quarta-feira, 9 de fevereiro de 2011

American Spelling x British Spelling

Existem muitas diferenças entre o inglês americano (AmE) e o inglês britânico (BrE). Dá pra fazer um paralelo com as diferenças entre o português falado no Brasil e o português falado em Portugal. Existem diferenças no vocabulário, na pronúncia e também na forma em que muitas palavras são escritas. Aqui vamos falar um pouco da grafia: a principal diferença é que o americano, na maioria dos casos, deu uma simplificada nas palavras. Olha aí alguns casos:

• A combinação -our no BrE no fim ou no meio de uma palavra é mudada para -or no AmE: colour – color, favourite – favorite, honour – honor, neighbour – neighbor, etc.

• Verbos terminados em -se no BrE normalmente levam -ze no AmE: analyse – analyze, criticise – criticize, memorise – memorize, etc.

• Um L no BrE muitas vezes vira dois L no AmE: enrolment – enrollment, fulfil – fulfill, skilful – skillful, etc.

• A combinação de letras -re no fim de substantivos no BrE vira -er no AmE: centre – center, metre – meter, theatre – theater, etc.

• O final -ogue no BrE vira -og no AmE: dialogue – dialog, catalogue – catalog, analogue – analog, etc.

• Algumas palavras perdem o E quando no BrE terminam com -ge: ageing – aging, judgement – judgment, etc.

• Os substantivos terminados em -ence no BrE são normalmente escritos com -ense no AmE: defence – defense, licence – license.

• Também há algumas inconsitências entre palavras específicas como:
   BrE         -     AmE
- jewellery     – jewelry ;
- draught       – draft;
- pyjamas      – pajamas;
- plough        – plow;
- programme – program;
- tyre – tire 
...e muitas outras.

A boa notícia é que as duas grafias são consideradas certas. Claro que quando escrevendo um texto, por exemplo, buscamos consistência na linguagem, então não é ideal misturar grafias.

Nenhum comentário:

Postar um comentário