![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg92Ubx5VKtZzg3s1GvkGW1hKAB1UqeKNORsVxzWQ9h10qZd03MXLWwxaahQTyYdNuGmkS6D9qtg_lI9rCDMrpoPMY_0HJhEe-BZa7c-_0x89y4Q5SxsftuZKLYG4mttSKvJuDlHgqAaxIF/s200/scissors.jpg)
Em português nós dizemos ''eu cortei o meu cabelo''. A tradução literal desta frase seria
I cut my hair. Mas tem um problema aí, em inglês, esta frase passa a ideia de que a pessoa cortou o seu próprio cabelo, o que na maioria das vezes não é o que acontece. Se este for o caso, o sujeito pegou a tesoura e cortou o próprio cabelo, ok, a frase está correta. Mas se quem fez o trabalho foi um barbeiro ou cabeleireiro, daí devemos usar o
I had a haircut (Eu tive um corte de cabelo, literalmente) ou
I had my hair cut (Eu tive o meu cabelo cortado).
Esta regra pode ser aplicada a qualquer serviço contratado. Por exemplo,
I had my car washed (eu tive o meu carro lavado), ou
I had my nails done (eu tive as minhas unhas feitas), ou também
I had the house painted (eu tive a casa pintada, contratei um pintor para pintar a minha casa). O verbo principal sempre fica no
past participle, que é a terceira coluna
da tabela dos verbos irregulares.
Nenhum comentário:
Postar um comentário