![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwnL-g2-cMgmBS4386T210AwoGAtvQwz2zKmv77ZLIKpQ9Pzg9JVbTngOB1viZxkAAa0aRhUH797y_uMbdg4X9ItdIVQOajuA7RofZ9qq37ojwkThyG8FjBerywilLgDWGL7uuIHVdx3Ug/s200/balde.jpg)
A friend of mine kicked the bucket yesterday, the funeral is today. (Um amigo meu morreu ontem, o enterro é hoje)
Ok, mas então, como se diz ''chutar o balde'' em inglês?
Ah, pois é. Depende do que queremos dizer com chutar o balde. Esta é uma expressão usada com diferentes significados. Chutar o balde pode significar desistir, largar de mão, geralmente como resultado de irritação. Daí podemos usar o throw everything up in the air.
The task was so boring that I decided to throw everything up in the air. (A tarefa era tão chata que eu decidi chutar o balde)
Chutar o balde também pode significar o mesmo que perder a cabeça, daí uma expressão possível para este sentido é o fly off the handle ou lose your (my/his/her/etc) temper.
My boss was so annoying that day, I almost flew off the handle/lost my temper. (Meu chefe estava tão chato naquele dia, que quase chutei o balde)
...
Viu? Então cuidado pra não chutar no sentido errado!
Nenhum comentário:
Postar um comentário