Não, não significa chutar o balde, apesar da tradução literal ser, sim, chutar o balde. Mas kick the bucket na verdade significa morrer, bater as botas, abotoar o paletó de madeira, ir desta pra melhor, etc. A origem da expressão, aparentemente vem dos suicidas que sobem num balde, amarram a corda no pescoço e tem que dar um chute no balde pra finalmente se enforcarem, mas a expressão não é usada só para suicídio, qualquer tipo de morte pode ser kick the bucket.
A friend of mine kicked the bucket yesterday, the funeral is today. (Um amigo meu morreu ontem, o enterro é hoje)
Ok, mas então, como se diz ''chutar o balde'' em inglês?
Ah, pois é. Depende do que queremos dizer com chutar o balde. Esta é uma expressão usada com diferentes significados. Chutar o balde pode significar desistir, largar de mão, geralmente como resultado de irritação. Daí podemos usar o throw everything up in the air.
The task was so boring that I decided to throw everything up in the air. (A tarefa era tão chata que eu decidi chutar o balde)
Chutar o balde também pode significar o mesmo que perder a cabeça, daí uma expressão possível para este sentido é o fly off the handle ou lose your (my/his/her/etc) temper.
My boss was so annoying that day, I almost flew off the handle/lost my temper. (Meu chefe estava tão chato naquele dia, que quase chutei o balde)
...
Viu? Então cuidado pra não chutar no sentido errado!
Nenhum comentário:
Postar um comentário