A tradução literal de estruturas do português para o inglês é perigosa. I am with a headache (ou qualquer outro problema de saúde) é um exemplo disto. Para frases como ''eu estou com dor de cabeça'' (dor de barriga/dor de dente/um resfriado/uma gripe/etc.) o correto é usar I have...:
I have a headache. (Eu estou com dor de cabeça.)
I have a cold. (Eu estou com um resfriado.)
I have the flu. (Eu estou com gripe.)
I have a stomachache. (Eu estou com dor de barriga.)
I have a toothache. (Eu estou com dor de dente.)
...
Tá, mas a frase I am with... é sempre considerada incorreta?
Não, nem sempre, pois dá pra dizer algo como I am with a friend of mine, significando ''eu estou com um amigo meu''.
Nenhum comentário:
Postar um comentário