sábado, 23 de dezembro de 2017

Erros comuns: I am with a headache

Tipo de dor de cabeça: tensão/tensão/enxaqueca/em salvas
A tradução literal de estruturas do português para o inglês é perigosa. I am with a headache (ou qualquer outro problema de saúde) é um exemplo disto. Para frases como ''eu estou com dor de cabeça'' (dor de barriga/dor de dente/um resfriado/uma gripe/etc.) o correto é usar I have...:

I have a headache. (Eu estou com dor de cabeça.)
I have a cold. (Eu estou com um resfriado.)
I have the flu. (Eu estou com gripe.)
I have a stomachache. (Eu estou com dor de barriga.)
I have a toothache. (Eu estou com dor de dente.)

...

Tá, mas a frase I am with... é sempre considerada incorreta?

Não, nem sempre, pois dá pra dizer algo como I am with a friend of mine, significando ''eu estou com um amigo meu''.

Nenhum comentário:

Postar um comentário