Cold feet pode ser traduzido literalmente como pés frios, mas o significado da expressão to get cold feet em inglês não tem qualquer relação com o significado do português. O pé frio em português é aquele cara que quando vai no estádio o time dele perde, é um azarado, mas em inglês, to get cold feet significa o mesmo que amarelar:
She got cold feet when they asked her to sing solo. (Ela amarelou quando pediram para ela cantar sozinha.
He got cold feet when he heard he was going to be transferred to a remote part of the country. (Ele amarelou quando ficou sabendo que seria transferido para uma parte remota do país.)
I get cold feet when I have to speak in front of a large audience. (Eu amarelo quando tenho que falar na frente de uma plateia grande.)
...
Esta é mais uma expressão do inglês que tem um equivalente literal em português com sentido diferente. Já coloquei algo aqui sobre o , kick the bucket, que não significa o mesmo que o nosso chutar o balde. Confere aí: o que significa kick the bucket?
Nenhum comentário:
Postar um comentário