![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhVCj12RVvc90z8UYHKiwe6uGsDrWL2kECpGptlnJ5Ucg_pYslkQ8U3Wp2UffynvVEp2gPI1_ze8eat_47LJC45wRe_4F7qJCAKKvqIBM0ZxY3HsicPw8-F5XgX_CGiRBwRIxgkRjFVIw34/s200/cheese.jpg)
Então a pergunta who cut the cheese? literalmente podemos traduzir como quem cortou o queijo?, mas o real significado é quem peidou?
...
E caso o leitor esteja se perguntando como é peidar em inglês, é to fart, verbo regular (fart - farted - farted), e o substantivo peido é fart também, plural farts.
Veja só...
Nenhum comentário:
Postar um comentário