Tem esta expressão que é bem curiosa/engraçada em inglês que é cut the cheese. Literalmente se traduz em cortar o queijo, mas o significado é peidar.
Então a pergunta who cut the cheese? literalmente podemos traduzir como quem cortou o queijo?, mas o real significado é quem peidou?
...
E caso o leitor esteja se perguntando como é peidar em inglês, é to fart, verbo regular (fart - farted - farted), e o substantivo peido é fart também, plural farts.
Veja só...
Nenhum comentário:
Postar um comentário