segunda-feira, 7 de agosto de 2017

10 provérbios em inglês que tem um equivalente literal em português


Provérbios são aquelas frases simples que contém um grande ensinamento da sabedoria popular. Algumas vezes os provérbios em inglês tem equivalentes literais em português. Aí vão alguns exemplos:


Don't look a gift horse in the mouth. 
Traduzido literalmente como ''não olhe um cavalo dado de presente na boca'', é equivalente ao ''cavalo dado não se olha os dentes''

A bird in hand is worth two in the bush.
''Um pássaro não mão vale dois no arbusto'', que é o mesmo que o nosso ''mais vale um pássaro na mão do que dois voando''.

Don't judge a book its cover. 
''Não julgue um livro pela capa'', sendo esta tradução equivalente ao provérbio em português.

One swallow doesn't make a summer. 
''Uma andorinha só não faz verão'', também literalmente equivalente.

A new broom sweeps clean.
''Uma vassoura nova varre limpo'', que é o mesmo que o nosso ''vassoura nova varre bem''.

When the cat is away, the mice will play. 
''Quando o gato estiver longe, os camundongos vão brincar'', que é bem pouco diferente de ''quando o gato sai, os ratos fazem a festa''.

When in Rome, do as the Romans do.
''Quando em Roma, faça como os romanos'', que também é a tradução literal do provérbio em português.

An idle brain is the devil's workshop. 
''Um cérebro ocioso é a oficina do Diabo'', que dá a mesma ideia que o ''mente vazia, oficina do Diabo''.

Prevention is better than cure. 
''Prevenção é melhor que cura'', que é o mesmo que o ''é melhor prevenir do que remediar''.

All the roads lead to Rome.
''Todas as estradas levam a Roma'', que no ditado em português só substituímos as estradas por caminhos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário