![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRBfyZCkScb85UEp1ptRqhPBipO_4o9CGTo6tRQK2aI2tlBXHQ1PMl-OayOzZufOtdZstAVnUGKpUPyIdG00kSgbS0y3cixItidAl-E9dDVdCKw1Zc9An2ypIeKorQ5Ccr7xiZkftEDP7m/s200/DIA-DE-S%25C3%2583O-NUNCA.png)
Traduzindo ''no dia de São Nunca'' literalmente, teríamos on Saint Never's day. Ok, isso não funciona. Mas então, existe uma expressão que passe a mesma ideia em inglês? Pois, podemos usar daí o when pigs fly (quando porcos voarem), ou when pigs have wings (quando porcos tiverem asas).
Outra opção para passar a mesma ideia é when hell freezes over (quando o inferno congelar). Até tem uma história curiosa com esta expressão, da banda Eagles, aquela do Hotel California. Quando a banda acabou em 1980, um dos membros falou que a banda só se reuniria de novo when hell freezes over. Então em 1994 eles lançaram um disco com este nome.
Nenhum comentário:
Postar um comentário