O problema destas expressões como ''no dia de São Nunca'' é que muito dificilmente elas funcionam em outra língua quando traduzidas literalmente, e muitas vezes nem existe um equivalente que passe a mesma ideia e tom da expressão original.
Traduzindo ''no dia de São Nunca'' literalmente, teríamos on Saint Never's day. Ok, isso não funciona. Mas então, existe uma expressão que passe a mesma ideia em inglês? Pois, podemos usar daí o when pigs fly (quando porcos voarem), ou when pigs have wings (quando porcos tiverem asas).
Outra opção para passar a mesma ideia é when hell freezes over (quando o inferno congelar). Até tem uma história curiosa com esta expressão, da banda Eagles, aquela do Hotel California. Quando a banda acabou em 1980, um dos membros falou que a banda só se reuniria de novo when hell freezes over. Então em 1994 eles lançaram um disco com este nome.
Nenhum comentário:
Postar um comentário