sexta-feira, 25 de agosto de 2017

In the end x at the end

As vezes a luz no fim do túnel é um trem.
No final, todos nós nos tornamos histórias.















Ah, sim, preposições, um assunto que causa dores de cabeça na maioria do pessoal que estuda inglês, principalmente quando falamos de in, on e at. Mas vamos lá que esta aqui não é tão complicada assim:


In the end e at the end tem usos bem distintos, apesar de serem traduzidas mais ou menos da mesma forma no português: no final/fim.



A diferença é que o in the end é usado com o sentido de ''finalmente'', ou ''por fim'', sinalizando um desfecho:

I was a hard situation, but in the end we managed to solve the problem. (Foi uma situação difícil mas no fim conseguimos resolver o problema)
I thought it was a good idea, but in the end it wasn't. (Eu achei que fosse uma boa ideia, mas no fim não era)



Já o at the end é usado quando temos um ponto de referência, seja ele físico, como em at the end of the street, temporal como em at the end of the day, etc.

I always go back home at the end of the day. (Eu sempre volto para a casa no fim do dia)
My house is at the end of the street. (A minha casa é no fim da rua)



Para não ter confusão, é bom lembrar que o at the end sempre vem com um of depois. Fica mais fácil de lembrar a diferença quando pensamos em at the end of x in the end.

...

Entendeu? Então dá uma olhada nesse teste sobre o assunto. Ele envolve outras preposições além do in e at com a expressão the end, mas vale pela prática: xxx the end quiz

Nenhum comentário:

Postar um comentário