
Provérbios são frases curtas que trazem um breve conceito da sabedoria popular. Há algumas semanas botei aqui alguns provérbios em inglês com equivalentes literais em português, ou seja, não só a ideia das frases é a mesma nas duas línguas, mas também a imagem que elas trazem.
Aqui vamos dar uma olhada em 5 provérbios em inglês que tem um equivalente em português, mas que trazem imagens diferentes:
The early bird catches the worm.
Traduzido literalmente por o passarinho madrugador pega a minhoca, é mais ou menos o mesmo que o nosso ''Deus ajuda quem cedo madruga''.
The patient dog gets the bone.
O cachorro paciente ganha o osso, que traz a mesma ideia que ''quem espera sempre alcança''.
Who keeps company with wolves will learn to howl.
Quem faz companhia a lobos aprenderá a uivar. É como o ''diga-me com quem andas e te direi quem és''.
The squeaky wheel gets the grease.
A rodinha que faz barulho é a que leva a graxa. Sendo a rodinha que faz barulho uma pessoa que reclama, então é como o nosso ''quem não chora não mama''.
A leopard can't change its spots.
Um leopardo não consegue mudar as suas manchas. Que seria equivalente ao ''pau que nasce torto nunca se endireita''.
Nenhum comentário:
Postar um comentário