segunda-feira, 21 de agosto de 2017

5 provérbios em inglês que tem equivalentes não literais em português


Provérbios são frases curtas que trazem um breve conceito da sabedoria popular. Há algumas semanas botei aqui alguns provérbios em inglês com equivalentes literais em português, ou seja, não só a ideia das frases é a mesma nas duas línguas, mas também a imagem que elas trazem.


Aqui vamos dar uma olhada em 5 provérbios em inglês que tem um equivalente em português, mas que trazem imagens diferentes:


The early bird catches the worm.
Traduzido literalmente por o passarinho madrugador pega a minhoca, é mais ou menos o mesmo que o nosso ''Deus ajuda quem cedo madruga''.

The patient dog gets the bone.
O cachorro paciente ganha o osso, que traz a mesma ideia que ''quem espera sempre alcança''.

Who keeps company with wolves will learn to howl.
Quem faz companhia a lobos aprenderá a uivar. É como o ''diga-me com quem andas e te direi quem és''.

The squeaky wheel gets the grease.
A rodinha que faz barulho é a que leva a graxa. Sendo a rodinha que faz barulho uma pessoa que reclama, então é como o nosso ''quem não chora não mama''.

A leopard can't change its spots.
Um leopardo não consegue mudar as suas manchas. Que seria equivalente ao ''pau que nasce torto nunca se endireita''.

Nenhum comentário:

Postar um comentário