terça-feira, 30 de maio de 2017

Como se diz ''molhar a mão de alguém'' (subornar) em inglês?

Mas então, como se diz molhar a mão de alguém em inglês. Esta expressão, que significa subornar, tem um equivalente em inglês, só que ao invés de molharmos a mão, nós untamos, ensebamos a palma. Então, molhar a mão em inglês é o grease (someone's) palms. Grease, como verbo, literalmente significa ensebar, untar. Palm é a palma da mão:

The man was stopped by the police because he was driving drunk, so he had to grease the palms of the police man to get away with it. (O homem foi parado pela polícia por estar dirigindo bêbado, então ele teve que molha a mão dos policiais para se safar.)

If you want the promotion, you will have to grease some palms. (Se você quer a promoção, você vai ter que molhar umas mãos.)

...

Para suborno, usamos a palavra bribe:

The politician was bribed to approve the project. (O político foi subornado para aprovar o projeto.)
He bribed his son with sweets. (Ele subornou o filho com doces.)

Nenhum comentário:

Postar um comentário