Onde há vida, há esperança |
Este é um erro bem comum de acontecer devido a esta transferência do português para o inglês, mas cuidado com isto. Neste caso, o verbo ''ter'' na frase em português significa o mesmo que ''haver'' ou ''existir''. Em situações assim usa-se o there to be (there is ou there are) em inglês:
There are 10 people in the room. (Tem 10 pessoas na sala.)
There is a new restaurant in the mall. (Tem um restaurante novo no shopping.)
Is there cheese in your sandwich? (Tem queijo no teu sanduíche?)
There aren't any flowers in the vase. (Não tem flores no vaso.)
Então, sempre o o verbo ''ter'' significar ''há'' ou ''existe'', usamos o there is (singular) e there are (plural). Na frase negativa fica there isn't e there aren't, e na frase interrogativa é só inverter, ficando is there...? e are there...?
Então, não te confunde com essa mais:
Nenhum comentário:
Postar um comentário