quarta-feira, 29 de novembro de 2017

Every day ou everyday?

Mas então, qual é o certo, every day ou everyday?
Pois veja só, os dois são possíveis, mas tem significados diferentes.

Every day (com espaço) é uma locução adverbial de tempo e significa ''todos os dias'':

I take a shower every day. (Eu tomo banho todos os dias)
I drank coffee every day when I was in college. (Eu bebia café todos os dias quando eu estava na faculdade)
I have to get up early every day. (Eu tenho que levantar cedo todos os dias)

Everyday (sem espaço) é um adjetivo e significa do dia-a-dia, corriqueiro:

I'm wearing my everyday clothes today. (Eu estou vestindo as minhas roupas do dia-a-dia hoje)
Hobbies take your mind off the worries of everyday life. (Hobbies tiram o seu pensamento das preocupações da vida cotidiana)
In everyday life we have many obligations and responsibilities. (Na vida cotidiana nós temos muitas obrigações e responsabilidades.


sábado, 25 de novembro de 2017

De onde vem o nome Black Friday?

Fui pesquisar sobre a origem do nome Black Friday, aquela liquidação que acontece todos os anos no dia  depois do dia de ação de graças, o Thanksgiving. Confesso que fiquei um pouco decepcionado.

O nome Black Friday, literalmente traduzido como sexta-feira preta, vem do fato de que no dia depois do Thanksgiving, que sempre acontece na quarta quinta-feira de novembro, o povo todo saia de casa pra ir às compras, e isso gerava caos no trânsito e nas ruas, com acidentes, brigas, etc. Aparentemente o termo surgiu em 1966, usado pelo departamento de polícia da Filadélfia.

Hoje em dia é esta famosa liquidação que tem como objetivo limpar as prateleiras das lojas para o estoque ser reposto para as vendas de natal.

quinta-feira, 23 de novembro de 2017

Thanksgiving

Na quarta quinta-feira do mês de novembro se comemora o dia de ação de graças, o Thanksgiving day. É um dia em que as família se reúnem e fazem uma grande refeição juntos para agradecer pelas graças alcançadas durante o ano que está acabando.

Que saber da história do Thanksgiving? Dá uma olhada neste vídeo aqui:


terça-feira, 14 de novembro de 2017

Erros comuns: I stayed happy

Durante as aulas é bem comum ouvir alunos dizendo I stayed happy querendo dizer ''eu fiquei feliz com algo que aconteceu''. Esta frase não é gramaticalmente incorreta, mas não significa exatamente o que parece que significa. O stay significa ''ficar'' no sentido de ''permanecer'', como na frase I stayed home last night (Eu fiquei (permaneci) em casa ontem de noite). Portanto, I stayed happy seria traduzido como ''eu permaneci feliz''.

Mas então, como se diz ''eu fiquei feliz'' demonstrando uma mudança de humor?

Aí há duas opções: podemos usar o be (was, were no passado) ou o get (got no passado):

I was happy when I heard the news. \
                                                              -       (Eu fiquei feliz quando ouvi a notícia.)
I got happy when I heard the news.  /

Claro que esta estrutura pode ser aplicada a esta frase se referindo a qualquer sentimento, não só happy (feliz), mas também sad (triste), surpised (surpreso), shocked (chocado), disappointed (decepcionado), angry (zangado) etc.


segunda-feira, 13 de novembro de 2017

Find x Found x Fund

Find é o verbo ''achar, encontrar''. O passado de find é found. Found também é o verbo ''fundar'', que é regular e então o passado é founded. E tem também o fund, que pode ser um verbo regular e significa ''financiar, cuestear''. Find, found, fund. São bem parecidas mas são bem diferentes.

Pode acontecer uma confusãozinha aí, mas é bem simples de desenrolar:

Infinitive - Past simple - Past participle

Find         - Found        - Found (econtrar, achar)

I always find money in my pockets in the beginning of the winter. (Eu sempre encontro dinheiro nos meus bolsos no início do inverno.)

I found something interesting to watch on TV. (Eu achei algo interessante para assistir na TV.)

Have you ever found money in the street? (Você já encontrou dinheiro na rua?)


Infinitive - Past simple - Past participle

Found       - Founded     - Founded (fundar)

This company founds new branches every year. (Esta empresa funda novas filiais todos os anos.)

Last year they founded 2 new branches. (Ano passado eles fundaram 2 novas filiais.)

This year they have founded 3 new branches. (Este ano eles fundaram 3 novas filiais.)


Infinitive - Past simple - Past participle

Fund        - Funded         - Funded (financiar, cuestear)

Many companies fund research. (Muitas empresas financiam pesquisas.)

The government funded some useless projects. (O governo financiou alguns projetos inúteis)

This project was funded by the government. (Este projeto foi financiado pelo governo.)




sexta-feira, 10 de novembro de 2017

Palavras que não existem em inglês: passear

É curioso, mas existem algumas coisas bem simples, verbos bem triviais no português, que não tem um equivalente em inglês. Um deles é o verbo passear, o que torna uma frase como ''eu fui passear no fim de semana'' impossível de ser dita em inglês.

Mas o que?

É que não existe um verbo que dê uma ideia tão vaga quanto o verbo passear dá. Então, para falar do passeio do fim de semana teríamos que ser um pouco mais específicos, dizendo onde ou como fomos passear, por exemplo:

Passear de carro - go for a drive.
Passear no parque - take a walk/go for a walk in the park.
Passear de bicicleta - ride a bike/go for a bike ride.
Passear no shopping - go to the mall

Viu só? Então da próxima vez que te perguntarem what did you do last weekend?, já sabe.

terça-feira, 7 de novembro de 2017

False friends: contract

Contract é uma palavra complicada em inglês. Como substantivo ela é cognato, mas como verbo ela é um falso cognato.

Explico:

Contract, sendo usado como substantivo, significa contrato, o pedaço de papel assinado:

The new employees signed the contract yesterday. (Os novos funcionários assinaram o contrato ontem).

...

Agora, contract sendo usado como verbo significa contrair, seja uma doença, um músculo, etc:

He contracted malaria while he was traveling. (Ele contraiu malária enquanto viajava).

...

Mas então, como se diz contratar alguém?

Aí existe o verbo hire:

Dr. Smith hired a new assistant last month. (O Dr. Smith contratou um novo assistente no mês passado).

sábado, 4 de novembro de 2017

Como se chamam as brincadeiras de criança em inglês?


Algumas brincadeiras existem desde sempre e estão espalhadas pelo mundo todo. Aí vai uma listinha de algumas das mais comuns delas:


Pega-pega - Tag (etiqueta)
Esconde-esconde - Hide and seek. (esconde e procura)
Polícia e ladrão - Cops and robbers (policiais e assaltantes)
Queimada - Dodgeball (dodge é esquivar, então, literalmente esquiva da bola)
Estátua - Freeze tag (o mesmo tag da brincadeira de pegar, mas com freeze (congela))
Forca - Hangman (hang é pendurar)
Amarelinha - Hopscotch (hop se refere a um jeito de pular)
Casinha - House (casa)
Dança das cadeiras - Musical chairs (cadeiras musicais)
Pedra, papel e tesoura - Rock, paper and scissors (equivalente ao nome em português)
Cabra-cega - Blind man's bluff (blefe do homem cego)
Balanço - Swing (também literal)
Gangorra - See-saw (vê-via)
Escorregador - Slide (escorregar
Trepa-trepa - Monkey-bars/Jungle gym (barras de macaco/academia da selva)