terça-feira, 26 de dezembro de 2017

My friend and me ou my friend and I

Esta é uma dúvida bem comum: o que é correto dizer, my friend and I ou my friend and me?

Na verdade, os 2 são corretos, só temos que observar como usamos.

I é um pronome sujeito, então se a expressão estiver na posição do sujeito da frase, my friend and I é o correto:

My friend and I went to the movies yesterday. (Meu amigo e eu fomos no cinema ontem.)
John and I are going to watch the game tonight. (Eu e João vamos assistir o jogo hoje a noite.)

Me é um pronome objeto, então se a expressão estiver na posição do objeto, my friend and me é o correto:

They invited my friend and me to the party. (Eles convidaram eu e meu amigo para a festa.)
She gave my friend and me the presents. (Ela deu os presentes para meu amigo para mim.)

...

Ok, então dizer me and my friend went to the party está errado?

Sim, gramaticalmente está errado, mas esta também é uma forma bem comum de se ouvir. Nem sempre o que o pessoal usa comumente é o correto.

sábado, 23 de dezembro de 2017

Erros comuns: I am with a headache

Tipo de dor de cabeça: tensão/tensão/enxaqueca/em salvas
A tradução literal de estruturas do português para o inglês é perigosa. I am with a headache (ou qualquer outro problema de saúde) é um exemplo disto. Para frases como ''eu estou com dor de cabeça'' (dor de barriga/dor de dente/um resfriado/uma gripe/etc.) o correto é usar I have...:

I have a headache. (Eu estou com dor de cabeça.)
I have a cold. (Eu estou com um resfriado.)
I have the flu. (Eu estou com gripe.)
I have a stomachache. (Eu estou com dor de barriga.)
I have a toothache. (Eu estou com dor de dente.)

...

Tá, mas a frase I am with... é sempre considerada incorreta?

Não, nem sempre, pois dá pra dizer algo como I am with a friend of mine, significando ''eu estou com um amigo meu''.

quarta-feira, 20 de dezembro de 2017

Will x going to

As duas formas do futwill e going to. Se precisar dar uma revisada nelas, dá uma olhada aqui: going to, will
uro mais comuns em inglês são

Então, qual é a diferença entre will e going to?

Existem algumas situações em que usamos cada um deles.

*Will:

-Decisões feitas no ato da fala
-Opiniões sobre o futuro


*Going to:

-Decisões feitas antes do ato da fala, planos.
-Previsões sobre o futuro baseadas em evidências claras do presente.

...

Ok, mas se eu usar uma forma do futuro numa situação em que não seria a mais correta, tem muito problema?

Na verdade, não, mas é sempre bom saber como usar da forma correta.

Mas aproveita e faz um testezinho aqui:
Will or going to quiz

sexta-feira, 15 de dezembro de 2017

Stop doing x stop to do

Alguns verbos em inglês, quando seguidos por outros verbos, exigem que estes estejam com -ing, outros exigem verbos com to, e alguns outros verbos podem ser seguidos tanto por um verbo com -ing quanto to. O stop é um destes casos, ele aceita tanto um verbo com -ing (stop doing) quanto um verbo com to (stop to do) depois dele, mas há diferenças no significado da frase.


Stop doing significa parar de fazer:

He stopped smoking last year. (Ele parou de fumar ano passado.)
He stopped eating meat. (Ele parou de comer carne.)
I had pain in my knee, so I stopped running. (Eu tive uma dor no joelho, então eu parei de correr.)


Stop to do singifica parar para fazer:

I was driving but I stopped to eat something. (Eu estava dirigindo mas eu parei para comer algo.)
He was working and then he stopped to smoke. (Ele estava trabalhando e então ele parou para fumar.)
I'm very tired, let's stop to rest. (Eu estou muito cansado, vamos parar
para descansar.)

sexta-feira, 8 de dezembro de 2017

Possessive Pronouns

Os possessive pronouns são aqueles pronomes que entram na frase substituindo um substantivo e ainda dando a ideia de posse. São eles:

Subject Pronoun - Possessive Pronoun
                           I - mine
                      you - yours
                        he - his
                      she - hers
                        it - its
                      we - ours
                     you - yours
                    they - theirs

Os possessive pronouns são usados para que não precisemos repetir um substantivo que já se sabe qual é pelo contexto. Quando ele aparece, além de substituir um substantivo, ele também expressa a ideia de posse:

Your car is white. My car Mine is black. (O teu carro é branco. O meu é preto)
Neste exemplo, tanto a informação de posse (my) quanto o substantivo (car) estão contidos no pronome possessivo (mine).

A:Whose pen is this?  B:It's her pen hers. (A:De quem é esta caneta? B:É dela.)
O hers contém tanto a informação her e pen.

Cuidado para não confundir os possessive pronouns com os possessive adjectives!
Se quiser dar uma revisada neles, olha aqui: Possessive Adjectives

...
Então, olha aí os links pra uns exercícios:
Possessive pronouns 1
Possessive pronouns 2


terça-feira, 5 de dezembro de 2017

Object Pronouns

Os object pronouns, ou pronomes objeto, são usados na frase para substituir um nome que apareceria na posição de objeto. Eles funcionam como os subject pronouns (pronomes sujeito), mas para o objeto. São eles:

Subject Pron.  - Object Pron.
I                        - me
you                   - you
he                     - him
she                    - her
it                       - it
we                     - us
you                   - you
they                  - them


Estes pronomes aparecem para se referir a uma pessoa ou substituir algum nome ou substantivo que poderia aparecer na posição do objeto na frase:

My friend called ME. (Meu amigo me ligou.)
I saw HER yesterday. (Eu vi ela ontem.)
They invited US to go to their birthday party. (Eles nos convidaram para a festa de aniversário deles.)
He told ME he had given YOU the key. (Ele me disse que havia te dado a chave).

...
Fácil? Olha estes testezinhos aqui:
Object pronouns 1
Object pronouns 2

segunda-feira, 4 de dezembro de 2017

O que significa to get cold feet?

Cold feet pode ser traduzido literalmente como pés frios, mas o significado da expressão to get cold feet em inglês não tem qualquer relação com o significado do português. O pé frio em português é aquele cara que quando vai no estádio o time dele perde, é um azarado, mas em inglês, to get cold feet significa o mesmo que amarelar:

She got cold feet when they asked her to sing solo. (Ela amarelou quando pediram para ela cantar sozinha.
He got cold feet when he heard he was going to be transferred to a remote part of the country. (Ele amarelou quando ficou sabendo que seria transferido para uma parte remota do país.)
I get cold feet when I have to speak in front of a large audience. (Eu amarelo quando tenho que falar na frente de uma plateia grande.)

...

Esta é mais uma expressão do inglês que tem um equivalente literal em português com sentido diferente. Já coloquei algo aqui sobre o , kick the bucket, que não significa o mesmo que o nosso chutar o balde. Confere aí: o que significa kick the bucket?

quarta-feira, 29 de novembro de 2017

Every day ou everyday?

Mas então, qual é o certo, every day ou everyday?
Pois veja só, os dois são possíveis, mas tem significados diferentes.

Every day (com espaço) é uma locução adverbial de tempo e significa ''todos os dias'':

I take a shower every day. (Eu tomo banho todos os dias)
I drank coffee every day when I was in college. (Eu bebia café todos os dias quando eu estava na faculdade)
I have to get up early every day. (Eu tenho que levantar cedo todos os dias)

Everyday (sem espaço) é um adjetivo e significa do dia-a-dia, corriqueiro:

I'm wearing my everyday clothes today. (Eu estou vestindo as minhas roupas do dia-a-dia hoje)
Hobbies take your mind off the worries of everyday life. (Hobbies tiram o seu pensamento das preocupações da vida cotidiana)
In everyday life we have many obligations and responsibilities. (Na vida cotidiana nós temos muitas obrigações e responsabilidades.


sábado, 25 de novembro de 2017

De onde vem o nome Black Friday?

Fui pesquisar sobre a origem do nome Black Friday, aquela liquidação que acontece todos os anos no dia  depois do dia de ação de graças, o Thanksgiving. Confesso que fiquei um pouco decepcionado.

O nome Black Friday, literalmente traduzido como sexta-feira preta, vem do fato de que no dia depois do Thanksgiving, que sempre acontece na quarta quinta-feira de novembro, o povo todo saia de casa pra ir às compras, e isso gerava caos no trânsito e nas ruas, com acidentes, brigas, etc. Aparentemente o termo surgiu em 1966, usado pelo departamento de polícia da Filadélfia.

Hoje em dia é esta famosa liquidação que tem como objetivo limpar as prateleiras das lojas para o estoque ser reposto para as vendas de natal.

quinta-feira, 23 de novembro de 2017

Thanksgiving

Na quarta quinta-feira do mês de novembro se comemora o dia de ação de graças, o Thanksgiving day. É um dia em que as família se reúnem e fazem uma grande refeição juntos para agradecer pelas graças alcançadas durante o ano que está acabando.

Que saber da história do Thanksgiving? Dá uma olhada neste vídeo aqui:


terça-feira, 14 de novembro de 2017

Erros comuns: I stayed happy

Durante as aulas é bem comum ouvir alunos dizendo I stayed happy querendo dizer ''eu fiquei feliz com algo que aconteceu''. Esta frase não é gramaticalmente incorreta, mas não significa exatamente o que parece que significa. O stay significa ''ficar'' no sentido de ''permanecer'', como na frase I stayed home last night (Eu fiquei (permaneci) em casa ontem de noite). Portanto, I stayed happy seria traduzido como ''eu permaneci feliz''.

Mas então, como se diz ''eu fiquei feliz'' demonstrando uma mudança de humor?

Aí há duas opções: podemos usar o be (was, were no passado) ou o get (got no passado):

I was happy when I heard the news. \
                                                              -       (Eu fiquei feliz quando ouvi a notícia.)
I got happy when I heard the news.  /

Claro que esta estrutura pode ser aplicada a esta frase se referindo a qualquer sentimento, não só happy (feliz), mas também sad (triste), surpised (surpreso), shocked (chocado), disappointed (decepcionado), angry (zangado) etc.


segunda-feira, 13 de novembro de 2017

Find x Found x Fund

Find é o verbo ''achar, encontrar''. O passado de find é found. Found também é o verbo ''fundar'', que é regular e então o passado é founded. E tem também o fund, que pode ser um verbo regular e significa ''financiar, cuestear''. Find, found, fund. São bem parecidas mas são bem diferentes.

Pode acontecer uma confusãozinha aí, mas é bem simples de desenrolar:

Infinitive - Past simple - Past participle

Find         - Found        - Found (econtrar, achar)

I always find money in my pockets in the beginning of the winter. (Eu sempre encontro dinheiro nos meus bolsos no início do inverno.)

I found something interesting to watch on TV. (Eu achei algo interessante para assistir na TV.)

Have you ever found money in the street? (Você já encontrou dinheiro na rua?)


Infinitive - Past simple - Past participle

Found       - Founded     - Founded (fundar)

This company founds new branches every year. (Esta empresa funda novas filiais todos os anos.)

Last year they founded 2 new branches. (Ano passado eles fundaram 2 novas filiais.)

This year they have founded 3 new branches. (Este ano eles fundaram 3 novas filiais.)


Infinitive - Past simple - Past participle

Fund        - Funded         - Funded (financiar, cuestear)

Many companies fund research. (Muitas empresas financiam pesquisas.)

The government funded some useless projects. (O governo financiou alguns projetos inúteis)

This project was funded by the government. (Este projeto foi financiado pelo governo.)




sexta-feira, 10 de novembro de 2017

Palavras que não existem em inglês: passear

É curioso, mas existem algumas coisas bem simples, verbos bem triviais no português, que não tem um equivalente em inglês. Um deles é o verbo passear, o que torna uma frase como ''eu fui passear no fim de semana'' impossível de ser dita em inglês.

Mas o que?

É que não existe um verbo que dê uma ideia tão vaga quanto o verbo passear dá. Então, para falar do passeio do fim de semana teríamos que ser um pouco mais específicos, dizendo onde ou como fomos passear, por exemplo:

Passear de carro - go for a drive.
Passear no parque - take a walk/go for a walk in the park.
Passear de bicicleta - ride a bike/go for a bike ride.
Passear no shopping - go to the mall

Viu só? Então da próxima vez que te perguntarem what did you do last weekend?, já sabe.

terça-feira, 7 de novembro de 2017

False friends: contract

Contract é uma palavra complicada em inglês. Como substantivo ela é cognato, mas como verbo ela é um falso cognato.

Explico:

Contract, sendo usado como substantivo, significa contrato, o pedaço de papel assinado:

The new employees signed the contract yesterday. (Os novos funcionários assinaram o contrato ontem).

...

Agora, contract sendo usado como verbo significa contrair, seja uma doença, um músculo, etc:

He contracted malaria while he was traveling. (Ele contraiu malária enquanto viajava).

...

Mas então, como se diz contratar alguém?

Aí existe o verbo hire:

Dr. Smith hired a new assistant last month. (O Dr. Smith contratou um novo assistente no mês passado).

sábado, 4 de novembro de 2017

Como se chamam as brincadeiras de criança em inglês?


Algumas brincadeiras existem desde sempre e estão espalhadas pelo mundo todo. Aí vai uma listinha de algumas das mais comuns delas:


Pega-pega - Tag (etiqueta)
Esconde-esconde - Hide and seek. (esconde e procura)
Polícia e ladrão - Cops and robbers (policiais e assaltantes)
Queimada - Dodgeball (dodge é esquivar, então, literalmente esquiva da bola)
Estátua - Freeze tag (o mesmo tag da brincadeira de pegar, mas com freeze (congela))
Forca - Hangman (hang é pendurar)
Amarelinha - Hopscotch (hop se refere a um jeito de pular)
Casinha - House (casa)
Dança das cadeiras - Musical chairs (cadeiras musicais)
Pedra, papel e tesoura - Rock, paper and scissors (equivalente ao nome em português)
Cabra-cega - Blind man's bluff (blefe do homem cego)
Balanço - Swing (também literal)
Gangorra - See-saw (vê-via)
Escorregador - Slide (escorregar
Trepa-trepa - Monkey-bars/Jungle gym (barras de macaco/academia da selva)

quinta-feira, 26 de outubro de 2017

Erros comuns: I don't have sure


Como se diz ''eu não tenho certeza'' em inglês? 
I don't have sure, claro, alguns diriam. Mas calma lá.

Tem um problema nessa frase, pois sure é um adjetivo. Normalmente pensamos na palavra sure como ''certeza'', mas na verdade é o adjetivo ''certo'', como na frase ''você está certo disto?''. Então, a frase correta seria I am sure, com o verbo to be.

Portanto: I have sure. I'm sure. I don't have sure. I'm not sure.

terça-feira, 24 de outubro de 2017

Future Continuous


O future continuous, ou future progressive, é um daqueles tempos menos usados no inglês. Ele aparece quando vamos falar de algo que estará acontecendo em determinado momento. Para fazer frases no future progressive é só usar will be + verbo com ing:

I      \
You  \
He     \
She     \ will be working at 3:00 tomorrow.
It         /
We     /
You   /
They/

E a forma do verbo nunca varia para pessoa nenhuma.

Para as frases negativas é só usar o won't be, lembrando que o won't é o mesmo que o will not:

I      \
You  \
He     \
She     \ won't be working at 3:00 tomorrow.
It         /
We     /
You   /
They/

Para formular perguntas, temos que inverter a posição do will e do sujeito. Se houver um pronome interrogativo na pergunta (wh-), este sempre deve aparecer no início:

                       /I      \
                      /You   \
                    /  He      \
(Wh-) will /    She      \  be working at 3:00 tomorrow?
                   \    It         /
                    \   We     /
                      \ You   /
                       \They/

As respostas para as perguntas de sim ou não (short answers) seguem o mesmo modelo de qualquer resposta curta com will:

Will you be traveling in the summer?
 Yes, I will/No, I won't

...

Olha o testezinho aí então:
Future continuous quiz




terça-feira, 17 de outubro de 2017

Como se diz ''horário e verão'' em inglês?

O horário de verão, aquela época do ano quando podemos aproveitar mais tempo de luz solar durante os dias, em inglês, é o daylight saving time, ainda com o alternativo daylight savings time. Literalmente, a expressão significa ''horário de economia da luz do sul''. Não que economizemos luz do sol durante este período, mas teoricamente economizamos eletricidade com o horário de verão.

segunda-feira, 16 de outubro de 2017

Present Continous

O present continuous, ou present progressive, é o tempo verbal que é mais conhecido como ''aquele do ing''. As frases são formadas por uma forma do verbo to be no presente (am/is/are) e o verbo com a terminação -ing. O uso mais comum é para se referir a algo em progresso no momento, algo que está acontecendo. Algo importante de lembrar é que há alguns verbos que não são usados em tempos contínuous, portanto não aparecem no present continuous. Estes tão os stative verbs. Pra aprender mais sobre eles, dá uma olhadinha aqui: dynamic and stative verbs

Nas frases afirmativas, é só mudar a forma do verbo to be de acordo com o sujeito:

I am      \
You are   \
He is         \
She is         \ watching TV.
It is             /
We are       /
You are    /
They are /

Nas frases negativas, é só colocar o not depois do to be, como em qualquer frase negativa com o be:

I'm not      \
You aren't   \
He isn't         \
She isn't         \ studying.
It isn't             /
We aren't       /
You aren't    /
They aren't /

Para as perguntas, é só inverter a ordem do sujeito e do to be. Se a pergunta tiver um pronome interrogativo (wh-), este sempre aparece no início:

           am I      \
           are you   \
           is he         \
(Wh-) is she         \ watching TV.
          is it             /
          are we       /
          are you    /
          are they  /

As respostas de sim ou não seguem sempre o mesmo modelo das respostas de sim ou não para perguntas com o verbo to be:

Yes, I am./No, I'm not.
Yes, you are./No, you aren't.
Yes, he is./No, he isn't.
Yes, she is./No, she isn't.
Yes, it is./No, it isn't.
Yes, we are./No, we aren't.
Yes, they are./No, they aren't.

...

O uso mais comum é falar de algo que está acontecendo no momento:

The students are doing a test. - (Os alunos estão fazendo uma prova.)
Are you reading this book? - (Você está lendo este livro?)
I'm not having lunch now. - (Eu não estou almoçando agora.)

O present continuous também pode ser usado para falar do futuro, sobre algo que já está certo que acontecerá pois já está combinado e arranjado. Neste caso, normalmente viria acompanhado de um marcador de tempo (tomorrow, next week, etc) ou o tempo futuro seria compreendido pelo contexto:

I'm having lunch with my friends tomorrow. (Eu vou almoçar com meus amigos amanhã.)
Are you going to the beach on the weekend? (Você vai para a praia no fim de semana?)
They aren't visiting their family next week. (Eles não visitarão a família deles no fim de semana.)

...

Este uso do present continuous para o futuro foi o que deu origem ao gerundismo no português, a linguagem muito usada no telemarketing, como em ''estarei transferindo a sua ligação''. Isso aconteceu, aparentemente, devido ao fato de os manuais de telemarketing serem originalmente em
inglês, e possivelmente foram mal traduzidos para o português.

...

É fácil? Então ó um testezinho:
Present continuous 1
Present continuous 2







sábado, 14 de outubro de 2017

Vocabulário do futebol nos video-games

Os vídeo games podem ser grandes aliados no aprendizado de inglês, uma vez que grande parte dos jogos traz pelo menos alguma coisa de vocabulário que se repete bastante, então mesmo não sabendo muito, é possível memorizar alguma coisa. Em específico, podemos falar dos jogos de futebol, pois as narrações geralmente repetem bastante as frases, aí fica mais fácil de  aprender o vocabulário recorrente.


*Foul: falta, também aplicável a outros esportes.

*Goal: Gol, ou em outros contextos, meta.

*Goal-kick: tiro de meta. É um falso cognato, uma vez que nosso primeiro reflexo poderia ser traduzir como ''chute a gol'', que seria melhor expresso por shot.

*Kick-off: pontapé inicial. Essa expressão também é usada em negócios, significando o início de algo, assim como em kick-off meeting.

*Offside: impedimento.

*Penalty-kick: pênalti. Em outros contextos, penalty significa penalidade.

*Red-card: cartão vermelho.

*Yellow-card: cartão amarelo.

*Throw-in: arremesso lateral. Throw pode ser o verbo arremessar, ou o substantivo arremesso. Portanto, throw-in significa, literalmente, ''arremesso pra dentro''.

...

Claro que há muitas outras expressões relacionadas a futebol, mas estas são umas das que mais comumente aparecem nos jogos de video-game.

sexta-feira, 13 de outubro de 2017

False friends: resume

Resume é uma daquelas palavras que parece ter um equivalente em português, mas nos engana. Ela na verdade não significa ''resumir'', mas sim ''retomar depois de uma interrupção''. É bem comum de ver esta palavra em games, assim como na imagem ali do lado. Então olha aí alguns exemplos deste verbo regular sendo usado em frases:

He resumed reading after lunch. (Ele retomou a leitura depois do almoço.)
The discussion was resumed after a brief interruption. (O debate foi retomado depois de uma breve interrupção.)
They will resume the game after the rain stops. (Eles retomarão o jogo depois que a chuva parar.)

...

Mas se resume é ''retomar'', como se diz ''resumir'' em inglês?

Summary é um resumo, então para ''resumir'' tem o verbo regular summarize.

The students summarized the main points in the text. (Os alunos resumiram os principais pontos do texto.)

quarta-feira, 11 de outubro de 2017

Conditionals

Conditionals são aquelas frases que são formadas por uma if clause, que é uma frase com if que apresenta uma condição, seguida de uma frase com um resultado ou consequência.

Existem 4 tipos de frases condicionais em inglês:

Zero conditional - Se refere a uma situação real no presente. É formado por If present simple, present simple.

If you heat ice, it melts. (Se você aquece gelo, ele derrete)
If you need help, call me. (Se precisar de ajuda, me chame)


1st conditional - Se refere a uma situação real com consequência no futuro. É formado por If present simple, will

If it rains, I will stay home. (Se chover, eu ficarei em casa)
I will go if you go. (Eu irei se você for)


2nd conditional - Se refere a uma situação irreal no presente. É formado por If past simple, would.

If I won the lottery, I would by a new house. (Se eu ganhasse na loteria, eu compraria uma casa nova)
If I didn't have to study, I would watch a movie. (Se eu não tivesse que estudar, eu assistiria um filme)


3rd conditional - Se refere a uma situação irreal no passado. É formado por If past perfect, would have + past participle

If I had won the lottery, I would have bought a car. (Se eu tivesse ganho na loteria, eu teria comprado um carro novo)
If I hadn't studied for the test, I would have failed. (Se eu não tivesse estudado no teste, eu teria sido reprovado)

...

Já coloquei aqui algo mais detalhado sobre cada tipo de condicional. Se quiser ir mais a fundo no assunto, clica nos links aí embaixo:

Zero conditional
First conditional
Second conditional
Third conditional

...

Então faz este testezinho aqui:

terça-feira, 10 de outubro de 2017

Erros comuns: depend of

Sempre dependa de você mesmo,
nunca de outros





Por influência do português, não é incomum ouvir o pessoal falando it depends of, afinal, a expressão em português é ''depende de''. Mas não, o verbo depend exige a preposição on, não importando o tempo verbal da frase. Ó alguns exemplos pra ilustrar:




Our decision depends on the weather. (Nossa decisão depende do tempo)
You shouldn't depend on others too much. (Você não deveria depender tanto dos outros)
For advice, he depended on close friends. (Para conselhos, ele dependia de amigos próximos)
You success depends on your efforts. (O teu sucesso depende dos teus esforços)
The category of a hurricane depends on its wind speed. (A categoria de um furacão depende da velocidade de seus ventos).

Se quiser olhar uma longa lista de exemplos, tem essa aqui ó: The word depend in example sentences

Então, não te esquece: depend of depend on.

sexta-feira, 6 de outubro de 2017

Como se diz ''buffet livre'' e ''rodízio'' em inglês?



Os restaurantes de buffet livre e rodízios são muito comuns no Brasil, porém nem tanto no exterior.


Mas então, como se chama este tipo de restaurante em inglês?

Este tipo de restaurante, onde o cliente paga um preço fixo e pode comer quanto quiser, é conhecido como all-you-can-eat restaurant, que literalmente significa ''tudo que você conseguir comer''. Os hifens são usados pois assim, juntando todas as palavras, ela se torna um adjetivo. Então daí temos:

All-you-can-eat pizza - rodízio de pizza
All-you-can-eat barbecue - espeto corrido
All-you-can-eat buffet - buffet livre
All-you-can-eat sushi - sequência de sushi

Por vezes a sigla AYCE é usada pra encurtar a expressão, que é bastante longa.

segunda-feira, 2 de outubro de 2017

Past Continuous

O past continuous, que também pode ser chamado de past progressive ou passado contínuo, é o tempo verbal formado por uma forma do to be no passado (was ou were) mais o verbo com -ing. Ele é usado para falar sobre uma ação que estava em progresso no passado, como em:


I was having dinner when she arrived. (Eu estava jantando quando ela chegou)

Was having dinner é um exemplo de past continuous. É comum encontrar esta relação entre o past continuous e o past simple, quando algo que estava acontecendo (past continuous) é cortado por algum outro acontecimento (past simple).

Se quiser dar uma revisada no past simple, dá uma olhada nestes links:
Was/were - o passado do verb to be
Regular verbs x Irregular verbs
Past Simple
Was, were ou did?


A única coisa que muda de uma pessoa para a outra é a forma do verbo to be, o que facilita bastante na hora de fazer a conjugação:

I was            \
You were       \
He was           \
She was           \ watching TV.
It was              /
We were        /
You were     /
They were /

Para as frases negativas, é só adicionar o not depois do was/were:

I wasn't            \
You weren't       \
He wasn't           \
She wasn't           \ sleeping
It wasn't              /
We weren't        /
You weren't     /
They weren't /

E para as perguntas, é só fazer a inversão do to be com o sujeito:

           was I      \
           were you  \
           was he       \
(Wh-) was she       \ doing?
           was it          /
           were we     /
           were you   /
           were they /

As short answers seguem o mesmo modelo de qualquer short answer com o verbo to be:

Yes, I was./No, I wasn't.
Yes, you were./No, you weren't.
Yes, he was./No, he wasn't.
Yes, she was./ No, she wasn't.
Yes, it was./No, it wasn't.
Yes, we were./No, we weren't.
Yes, you were./No, you weren't.
Yes, they were/No, they weren't

...

E pra não perder o costume, faz um testezinho aí:
Past Continuous 1
Past Continuous 2

sábado, 30 de setembro de 2017

Como se diz ''pego em flagrante'' em inglês?



Existem basicamente duas opções para a expressão ''pego em flagrante'' em inglês. Ambas devem ser usadas com a voz passiva. Se precisar dar uma revisada na voz passiva, olha aqui: passive voice




Mas vamos às expressões:

Caught in the act
Literalmente ''pego no ato''. Caught é o passado de catch, que pode ser traduzido como pegar.

Caught red handed
Literalmente ''pego com a mão vermelha''. É uma referência a um assassino pego com a mão ensanguentada.

quinta-feira, 28 de setembro de 2017

Parts of the car (inside)


Clica na imagem pra aumentar

Tem mais dessas tem lá no instagram! Vai lá: @personalenglishpoa

segunda-feira, 25 de setembro de 2017

Futuro com going to

''Ninguém existe de propósito, ninguém pertence a lugar nenhum, todos nós vamos morrer...''
Uma das formas mais comuns do futuro em inglês é o to be going to. A estrutura dela é bem simples, uma vez que a única coisa que muda de uma pessoa para a outra é a forma do to be:

I am          \
You are      \
He is           \
She is           \ going to watch a movie tonight.
It is              /
We are       /
You are    /
They are/

Para frases negativas, é só adicionar o not depois da forma do to be:

I'm not          \
You aren't      \
He isn't           \
She isn't           \ going to watch a movie tonight.
It isn't              /
We aren't       /
You aren't    /
They aren't/

E para as perguntas, é só fazer a inversão do to be com o sujeito. As perguntas que exigem sim ou não como resposta começam com a forma do to be, e as perguntas que exigem mais informação começam com um pronome interrogativo:

           Am I          \
          Are you       \
          Is he             \
(Wh-) Is she            \ going to do this?
           Is it              /
           Are we       /
          Are you    /
          Are they /

As respostas para as perguntas de sim ou não seguem o mesmo padrão de qualquer pergunta de sim ou não com o verbo to be, como em yes, I am/no, I'm not, ou yes, he is/no, he isn't, etc.

...

Mas então, em quais situações se usa o going to?

O going to é usado para planos, intenções para o futuro:

What are you going to do tonight? (O que você vai fazer hoje a noite?)
I am going to stay home and relax. (Eu vou ficar em casa e relaxar.)

O going to também é usado para previsões para o futuro, baseadas em evidências claras no presente:

It's going to rain tonight. (Vai chover hoje a noite.)

...
Entendeu? Faz os testezinhos aí:
going to 1
going to 2

sexta-feira, 22 de setembro de 2017

False cognates: deception


Deception é mais uma daquelas palavras que parecem ter um equivalente em português mas na verdade não tem. Parece ser decepção, mas na verdade é enganação. Vem do verbo deceive, que significa enganar.

Para decepção, usamos disappointment.

segunda-feira, 18 de setembro de 2017

Literal and idiomatic phrasal Verbs



Phrasal verbs são aquelas expressões formadas por verbo + preposição/adverbio.

Alguns phrasal verbs são literais, ou seja, o significado da expressão é exatamente o que as palavras dizem. Outros são idiomáticos, ou seja, o sentido da expressão não tem muita relação com o significado literal das palavras que o compõem.


Aí vão alguns exemplos de phrasal verbs literais:

I will take off my shoes. - Vou tirar os meus sapatos.
Pick up your bags. - Pegue as suas malas.
I'm going to try this shirt on. - Eu vou experimentar esta camisa.

Nestes 3 exemplos, os phrasal verbs são literais. O take off, numa tradução bem literal, poderia ser ''tirar fora''. O pick up, ''pegar pra cima''. O try on, ''experimentar sobre''.

Mas também tem os phrasal verbs que são idiomáticos, que são aqueles cujo significado é bem diferente do sentido literal das palavras:

I gave up studying German. - Eu desisti de estudar alemão.
Our car ran out of gas. -  Nosso carro ficou sem gasolina.
The airplane is taking off. - O avião está decolando.

Nestes 3 casos, os phrasal verbs são idiomáticos, pois os seus significados diferem bastante do significado literal das palavras. O give up significa desistir, nada a ver com give (dar) nem up (pra cima). O run out of alguma coisa não é ''correr pra fora de algo'', mas sim ''ficar sem'', neste caso, gasolina. E o take off, como visto ali nos exemplos de phrasal verbs literais, pode ser tanto literal quanto idiomático, uma vez que nesta frase ele significa ''decolar'', nada a ver com o ''tirar fora'' do sentido literal.

...

Enfim, phrasal verbs podem ser complicados, uma vez que representam um novo item de vocabulário a ser aprendido. Confere aqui esta longa lista: phrasal verbs list

quinta-feira, 14 de setembro de 2017

In, on, at for time

Para ajudar a memorizar o uso do in, on e at, quando se falando sobre tempo, existe este triângulo.



No topo do triângulo tem o at, para horários. É o mais específico.
No meio o on, para dias. Sempre que nos referirmos a um dia, seja uma data ou dia da semana, on.
E na base tem o in, que é para os períodos maiores, como meses, anos, etc.

Há algumas exceções como o in the morning, in the afternoon, in the evening e at night.
Para weekend, o americano usa on the weekend e o britânico usa at the weekend.
Para comemorações como Christmas e new year, at. Mas se estas forem seguidas da palavra day, on.
At Christmas, on Christmas day.

...
Testezinho? Temos!

segunda-feira, 11 de setembro de 2017

Third Conditional

Conditionals são aquelas frases que são formadas por uma if clause, que é uma frase com if que apresenta uma condição, seguida de uma frase com o resultado, consequência, etc. Existem 4 tipos de frases condicionais em inglês (zero conditional, first conditional, second conditional third conditional). Aqui vamos falar sobre o quarto e mais complexo deles, o third conditional.

O third conditional é formado pelo if past perfect, would have past participle. Past perfect é o tempo verbal fromado pelo had + past participle (que é a terceira coluna da tabelinha dos verbos irregulares). Ele fala sobre uma situação irreal no passado:

If I had studied for the test, I would have had a good grade. (Se eu tivesse estudado para o teste, eu teria tirado uma nota boa)
If I had worn a jacket, I wouldn't have gotten a cold. (Se eu tivesse vestido uma jaqueta, eu não teria pego um resfriado.
If I hadn't driven after drinking, I wouldn't have crashed my car. (Se eu não tivesse dirigido depois de beber, eu não teria batido o carro.

A ordem não precisa necessariamente ser esta dos exemplos, podemos inverter sem alterar o significado da frase, é só remover a vírgula: 

I would have had a good grade if I had studied for the test. (Eu teria tirado uma nota boa se eu tivesse estudado para o teste).

...

É complicadinho, mas a estrutura é sempre a mesma, então não tem nenhum grande mistério, é só praticar um pouco. Então, vê se tu entendeu tudo certinho fazendo este testezinho aqui:

Third conditional 1
Third conditional 2

sábado, 9 de setembro de 2017

Como se diz ''chutar'' (a resposta) em inglês?

O uso da palavra ''chutar'' com o significado de ''responder uma pergunta sem saber a resposta certa'' traz uma nuance que acredito seja impossível de reproduzir em outras línguas, mas ok, podemos tentar achar uma palavra que transmita a mesma ideia.

Mas então, como se diz ''chutar a resposta'' em inglês?

O verbo para ''chutar uma resposta'' é o guess, que literalmente significa ''adivinhar'':

I didn't study for the test, so I guessed all the answers. (Eu não estudei para a prova, então eu chutei todas as respostas.)

Agora, para ''chutar uma bola'', há o verbo regular kick, que literalmente significa chutar, e  não pode ser usado com o sentido de ''chutar a resposta''.

quarta-feira, 6 de setembro de 2017

What is he/she/it like? x What does he/she/it like? x How is he/she/it




Estas são três perguntas que podem causar um pouco de confusão por soarem um pouco parecidas em uma primeira olhada, mas na verdade são bem diferentes.


 Pois bem, pra acabar com as dúvidas:



Whats is he/she/it like?
O verbo principal é o to be, então esta pergunta seria traduzida por ''como ela é?'' O like nesta pergunta não é verbo, mas sim a preposição ''como''.

What does he/she/it like?
Nesta pergunta o verbo principal é o like. Então, com esta pergunta queremos saber do que ele/ela gosta?

How is he/she/it?
Aqui a resposta seria he/she/it is fine. É como o how are you? mas para a terceira pessoa do singular. Então, traduzindo ''como ele/ela está?''

Então temos:

What is she like? (Como ela é?)
She is a very nice person. (Ela é uma pessoa muito legal)

What does she like? (Do que ela gosta?)
She likes pizza. (Ela gosta de pizza)

How is she? (Como ela está?)
She is fine. (Ela está bem.)

sexta-feira, 1 de setembro de 2017

False cognates: tax

Os falsos cognatos, também conhecidos como false friends, são aquelas palavras que parecem ser mas não são. Como a palavra tax, que parece significar o mesmo que ''taxa'', mas não é.

Tax na verdade significa ''imposto''. Aí temos, por exemplo, o income tax, que é nosso amigo imposto de renda, ou a property tax, que é o equivalente ao nosso IPTU, ou o motor vehicle property tax, o IPVA.

Mas se tax é imposto, como se diz ''taxa'' em inglês? Bom, pra taxa tem a palavra fee.

segunda-feira, 28 de agosto de 2017

Adverbs of frequency

Advérbios de frequência são aquelas palavras usadas para dizem com que frequência tal coisa é feita (ok, explicação óbvia). Os mais comuns são:

Na sequência: sempre, normalmente, frequentemente, muitas vezes, as vezes, ocasionalmente, dificilmente, raramente, quase nunca e nunca.

Normalmente eles aparecem nas frases antes do verbo principal:

I always get up at 7:00. (Eu sempre levanto às 7:00)
They hardly ever go to the movies. (Eles quase nunca vão ao cinema)


Se o verbo da frase for o to be, normalmente o advérbio vem depois do verbo:

I am usually tired in the evening. (Eu normalmente estou cansado à noite)
He is always late. (Ele sempre está atrasado)

....

Então faz aí estes testezinhos:


sexta-feira, 25 de agosto de 2017

In the end x at the end

As vezes a luz no fim do túnel é um trem.
No final, todos nós nos tornamos histórias.















Ah, sim, preposições, um assunto que causa dores de cabeça na maioria do pessoal que estuda inglês, principalmente quando falamos de in, on e at. Mas vamos lá que esta aqui não é tão complicada assim:


In the end e at the end tem usos bem distintos, apesar de serem traduzidas mais ou menos da mesma forma no português: no final/fim.



A diferença é que o in the end é usado com o sentido de ''finalmente'', ou ''por fim'', sinalizando um desfecho:

I was a hard situation, but in the end we managed to solve the problem. (Foi uma situação difícil mas no fim conseguimos resolver o problema)
I thought it was a good idea, but in the end it wasn't. (Eu achei que fosse uma boa ideia, mas no fim não era)



Já o at the end é usado quando temos um ponto de referência, seja ele físico, como em at the end of the street, temporal como em at the end of the day, etc.

I always go back home at the end of the day. (Eu sempre volto para a casa no fim do dia)
My house is at the end of the street. (A minha casa é no fim da rua)



Para não ter confusão, é bom lembrar que o at the end sempre vem com um of depois. Fica mais fácil de lembrar a diferença quando pensamos em at the end of x in the end.

...

Entendeu? Então dá uma olhada nesse teste sobre o assunto. Ele envolve outras preposições além do in e at com a expressão the end, mas vale pela prática: xxx the end quiz

terça-feira, 22 de agosto de 2017

Como eu faço para pensar em inglês?

Esta é uma pergunta bem comum. E o grande segredo é que não tem segredo. É só botar trabalho duro, estudar, ler, praticar, escrever, ouvir. Claro que não é um processo curto e simples que vá acontecer da noite para o dia. Exige empenho, dedicação e tempo, mas é algo plenamente alcançável. 

Tem este artigo aqui que foi publicado na parte de carreira do site da revista Exame. Olha aí:


...


Este é o segredo para começar a pensar em inglês

Pensar em inglês ajuda a agilizar a comunicação na língua e melhorar a sua fluência. Veja como fazer isso


Mesmo vivendo em um país de língua portuguesa, é possível aprender a pensar em inglês? A resposta é “sim”, mas não existe fórmula milagrosa. Leva tempo e, consequentemente, paciência e dedicação.
Primeiramente, temos de entender um pouco o funcionamento do cérebro. Ao nascer, ele passa a agir como uma esponja e tudo o que acontece ao nosso redor é percebido pelos sentidos básicos.
Conforme vamos crescendo, o cérebro aprende a raciocinar, pensar, calcular, processar, analisar, decodificar informações e expressar-se, na língua em que foi moldado —  ou seja, o português.
Passamos a criar parâmetros de comunicação em nossa língua, que nos permitem automatizar e acelerar o processo de transformação de pensamento em fala. Especialistas dizem que o mecanismo de verbalizar o pensamento acontece em apenas 600 milissegundos.
Quando queremos dizer algo em inglês e não pensamos diretamente no idioma, acontece o seguinte:
O ideal é encurtar esse processo já pensando em inglês:


Temos de aprender a eliminar as etapas de “pensar em português” e “traduzir”. Isso ocorrerá à medida que ampliarmos nosso vocabulário e nossa estruturação gramatical através de muita prática e contato com o inglês. Confira a seguir alguns hábitos para incrementar esse processo:
1. Começar a se organizar, estabelecer metas de número de palavras novas em seu discurso.
2. Ler algo em inglês todos os dias, notícias e artigos em jornais, revistas, portais. Abaixo alguns exemplos de sites:
3. Ouvir inglês todos os dias em programas de rádio, TV, Internet, Netflix etc.
4. Usar dicionário monolíngue o máximo possível, isto é, inglês-inglês.
5. Criar glossários das palavras novas nas atividades 2 e 3. Fazer frases com cada uma delas.
6. Falar inglês sozinho quando estiver no carro ou em casa, por exemplo.
7. Ouvir e repetir diálogos curtos em voz alta.
8. Ouvir músicas em inglês e tentar decorar as letras e cantá-las.
O importante é que essas atividades sejam diárias, trazendo o inglês para o cotidiano e criando novos parâmetros de comunicação no seu cérebro.
...