terça-feira, 27 de fevereiro de 2018

Erros comuns: I cut my hair

Em português nós dizemos ''eu cortei o meu cabelo''. A tradução literal desta frase seria I cut my hair. Mas tem um problema aí, em inglês, esta frase passa a ideia de que a pessoa cortou o seu próprio cabelo, o que na maioria das vezes não é o que acontece. Se este for o caso, o sujeito pegou a tesoura e cortou o próprio cabelo, ok, a frase está correta. Mas se quem fez o trabalho foi um barbeiro ou cabeleireiro, daí devemos usar o I had a haircut (Eu tive um corte de cabelo, literalmente) ou I had my hair cut (Eu tive o meu cabelo cortado).

Esta regra pode ser aplicada a qualquer serviço contratado. Por exemplo, I had my car washed (eu tive o meu carro lavado), ou I had my nails done (eu tive as minhas unhas feitas), ou também I had the house painted (eu tive a casa pintada, contratei um pintor para pintar a minha casa). O verbo principal sempre fica no past participle, que é a terceira coluna
da tabela dos verbos irregulares.

segunda-feira, 19 de fevereiro de 2018

Como se diz ''de saco cheio'' em inglês?

Esta é uma daquelas em que a tradução literal não funciona: não, nada como my bag is full funciona. Mas então, como podemos passar a ideia de estar de saco cheio em inglês?

A expressão mais comum é be fed up with:

I'm fed up with my neighbors. (Eu estou de saco cheio dos meus vizinhos.)
He was fed up with his job, so he quit it. (Ele estava de saco cheio do trabalho dele, então ele pediu demissão.)

Outras opções podem ser também I'm sick of..., ou I'm tired of.... ou até I'm sick and tired of...

quinta-feira, 15 de fevereiro de 2018

O que significa #tbt?

Hoje em dia é bem comum ver o pessoal pelas redes sociais postando fotos antigas (ou pelo menos não atuais) com a hashtag #tbt. Mas afinal, o que significa este tal de #tbt?

Tbt é uma sigla para Throwback Thursday, ou quinta-feira do retorno/retrocesso. Então usar esta hashtag em qualquer outro dia que não quinta-feira é errado.

quarta-feira, 14 de fevereiro de 2018

Como se diz ''quarta-feira de cinzas'' em inglês?

Depois da terça-feira de carnaval, que é a Fat Tuesday ou Mardi Gras, vem a quarta-feira de cinzas. Então, como se diz ''quarta-feira de cinzas'' em inglês?

Essa é bem fácil, pois a tradução é literal. ''Cinzas'' são ashes, então a quarta-feira de cinzas é a Ash Wednesday. Bem literal, fácil e direto ao ponto.

terça-feira, 13 de fevereiro de 2018

Como se diz ''terça-feira de carnaval'' em inglês?

Existem duas maneiras de se referir à terça-feira de carnaval, último dia desta celebração, que vem antes da quarta-feira de cinzas que marca o início da quaresma.

A terça-feira de carnaval pode ser a Fat Tuesday, literalmente ''terça-feira gorda'', por ser esta data propícia a meter o pé na jaca.

O outro nome comum para este dia é o Mardi Gras, expressão que vem direto do francês e é muito usada para a comemoração que acontece neste dia em New Orleans.

quarta-feira, 7 de fevereiro de 2018

Quais são as 4 estações em inglês?

As quatro estações em inglês são:

*Summer - /'sãmãr/ - verão

*Fall - /fól/ - ou Autumn - /'ótãm/ - outono

*Winter - /u'ínter/ - inverno

*Spring - /'spring/ - primavera

A única questão que pode complicar um pouco é a diferença entre fall e autumn. A diferença é que os americanos usam fall e os britânicos usam autumn. Simples assim.

quinta-feira, 1 de fevereiro de 2018

O futuro do can

Espero que consigamos ter uma família feliz
Como é o futuro do can? Bom, pra fazer o futuro tem que usar o will, então o futuro do can tem que ser will can, então para dizer eu vou poder ir à festa é só dizer I will can go to the party. Não, não é assim, mas este raciocínio é bem comum de se ver por aí.

O problema aqui é que tanto will quanto o can são modal verbs, e normalmente não usamos dois modal verbs juntos, impossibilitando a construção I will can. 

Mas então, se eu quiser passar a ideia de que eu conseguirei fazer algo no futuro, como eu faço?

Daí tem que substituir esse can por algo que não seja um modal verb, neste caso be able to, que tem basicamente o mesmo significado do can e não é um modal. Daí a frase ''eu vou poder ir à festa'' ficaria como I will be able to go to the party. 

Ó os exemplos aí:

I will be able to help you tomorrow. (Eu vou conseguir te ajudar amanhã.)
He won't  be able to attend the meeting. (Ele não conseguirá comparecer à reunião.)
Will you be able to come to my party? (Você conseguirá vir à minha festa?)