terça-feira, 26 de dezembro de 2017

My friend and me ou my friend and I

Esta é uma dúvida bem comum: o que é correto dizer, my friend and I ou my friend and me?

Na verdade, os 2 são corretos, só temos que observar como usamos.

I é um pronome sujeito, então se a expressão estiver na posição do sujeito da frase, my friend and I é o correto:

My friend and I went to the movies yesterday. (Meu amigo e eu fomos no cinema ontem.)
John and I are going to watch the game tonight. (Eu e João vamos assistir o jogo hoje a noite.)

Me é um pronome objeto, então se a expressão estiver na posição do objeto, my friend and me é o correto:

They invited my friend and me to the party. (Eles convidaram eu e meu amigo para a festa.)
She gave my friend and me the presents. (Ela deu os presentes para meu amigo para mim.)

...

Ok, então dizer me and my friend went to the party está errado?

Sim, gramaticalmente está errado, mas esta também é uma forma bem comum de se ouvir. Nem sempre o que o pessoal usa comumente é o correto.

sábado, 23 de dezembro de 2017

Erros comuns: I am with a headache

Tipo de dor de cabeça: tensão/tensão/enxaqueca/em salvas
A tradução literal de estruturas do português para o inglês é perigosa. I am with a headache (ou qualquer outro problema de saúde) é um exemplo disto. Para frases como ''eu estou com dor de cabeça'' (dor de barriga/dor de dente/um resfriado/uma gripe/etc.) o correto é usar I have...:

I have a headache. (Eu estou com dor de cabeça.)
I have a cold. (Eu estou com um resfriado.)
I have the flu. (Eu estou com gripe.)
I have a stomachache. (Eu estou com dor de barriga.)
I have a toothache. (Eu estou com dor de dente.)

...

Tá, mas a frase I am with... é sempre considerada incorreta?

Não, nem sempre, pois dá pra dizer algo como I am with a friend of mine, significando ''eu estou com um amigo meu''.

quarta-feira, 20 de dezembro de 2017

Will x going to

As duas formas do futwill e going to. Se precisar dar uma revisada nelas, dá uma olhada aqui: going to, will
uro mais comuns em inglês são

Então, qual é a diferença entre will e going to?

Existem algumas situações em que usamos cada um deles.

*Will:

-Decisões feitas no ato da fala
-Opiniões sobre o futuro


*Going to:

-Decisões feitas antes do ato da fala, planos.
-Previsões sobre o futuro baseadas em evidências claras do presente.

...

Ok, mas se eu usar uma forma do futuro numa situação em que não seria a mais correta, tem muito problema?

Na verdade, não, mas é sempre bom saber como usar da forma correta.

Mas aproveita e faz um testezinho aqui:
Will or going to quiz

sexta-feira, 15 de dezembro de 2017

Stop doing x stop to do

Alguns verbos em inglês, quando seguidos por outros verbos, exigem que estes estejam com -ing, outros exigem verbos com to, e alguns outros verbos podem ser seguidos tanto por um verbo com -ing quanto to. O stop é um destes casos, ele aceita tanto um verbo com -ing (stop doing) quanto um verbo com to (stop to do) depois dele, mas há diferenças no significado da frase.


Stop doing significa parar de fazer:

He stopped smoking last year. (Ele parou de fumar ano passado.)
He stopped eating meat. (Ele parou de comer carne.)
I had pain in my knee, so I stopped running. (Eu tive uma dor no joelho, então eu parei de correr.)


Stop to do singifica parar para fazer:

I was driving but I stopped to eat something. (Eu estava dirigindo mas eu parei para comer algo.)
He was working and then he stopped to smoke. (Ele estava trabalhando e então ele parou para fumar.)
I'm very tired, let's stop to rest. (Eu estou muito cansado, vamos parar
para descansar.)

sexta-feira, 8 de dezembro de 2017

Possessive Pronouns

Os possessive pronouns são aqueles pronomes que entram na frase substituindo um substantivo e ainda dando a ideia de posse. São eles:

Subject Pronoun - Possessive Pronoun
                           I - mine
                      you - yours
                        he - his
                      she - hers
                        it - its
                      we - ours
                     you - yours
                    they - theirs

Os possessive pronouns são usados para que não precisemos repetir um substantivo que já se sabe qual é pelo contexto. Quando ele aparece, além de substituir um substantivo, ele também expressa a ideia de posse:

Your car is white. My car Mine is black. (O teu carro é branco. O meu é preto)
Neste exemplo, tanto a informação de posse (my) quanto o substantivo (car) estão contidos no pronome possessivo (mine).

A:Whose pen is this?  B:It's her pen hers. (A:De quem é esta caneta? B:É dela.)
O hers contém tanto a informação her e pen.

Cuidado para não confundir os possessive pronouns com os possessive adjectives!
Se quiser dar uma revisada neles, olha aqui: Possessive Adjectives

...
Então, olha aí os links pra uns exercícios:
Possessive pronouns 1
Possessive pronouns 2


terça-feira, 5 de dezembro de 2017

Object Pronouns

Os object pronouns, ou pronomes objeto, são usados na frase para substituir um nome que apareceria na posição de objeto. Eles funcionam como os subject pronouns (pronomes sujeito), mas para o objeto. São eles:

Subject Pron.  - Object Pron.
I                        - me
you                   - you
he                     - him
she                    - her
it                       - it
we                     - us
you                   - you
they                  - them


Estes pronomes aparecem para se referir a uma pessoa ou substituir algum nome ou substantivo que poderia aparecer na posição do objeto na frase:

My friend called ME. (Meu amigo me ligou.)
I saw HER yesterday. (Eu vi ela ontem.)
They invited US to go to their birthday party. (Eles nos convidaram para a festa de aniversário deles.)
He told ME he had given YOU the key. (Ele me disse que havia te dado a chave).

...
Fácil? Olha estes testezinhos aqui:
Object pronouns 1
Object pronouns 2

segunda-feira, 4 de dezembro de 2017

O que significa to get cold feet?

Cold feet pode ser traduzido literalmente como pés frios, mas o significado da expressão to get cold feet em inglês não tem qualquer relação com o significado do português. O pé frio em português é aquele cara que quando vai no estádio o time dele perde, é um azarado, mas em inglês, to get cold feet significa o mesmo que amarelar:

She got cold feet when they asked her to sing solo. (Ela amarelou quando pediram para ela cantar sozinha.
He got cold feet when he heard he was going to be transferred to a remote part of the country. (Ele amarelou quando ficou sabendo que seria transferido para uma parte remota do país.)
I get cold feet when I have to speak in front of a large audience. (Eu amarelo quando tenho que falar na frente de uma plateia grande.)

...

Esta é mais uma expressão do inglês que tem um equivalente literal em português com sentido diferente. Já coloquei algo aqui sobre o , kick the bucket, que não significa o mesmo que o nosso chutar o balde. Confere aí: o que significa kick the bucket?