terça-feira, 27 de fevereiro de 2018

Erros comuns: I cut my hair

Em português nós dizemos ''eu cortei o meu cabelo''. A tradução literal desta frase seria I cut my hair. Mas tem um problema aí, em inglês, esta frase passa a ideia de que a pessoa cortou o seu próprio cabelo, o que na maioria das vezes não é o que acontece. Se este for o caso, o sujeito pegou a tesoura e cortou o próprio cabelo, ok, a frase está correta. Mas se quem fez o trabalho foi um barbeiro ou cabeleireiro, daí devemos usar o I had a haircut (Eu tive um corte de cabelo, literalmente) ou I had my hair cut (Eu tive o meu cabelo cortado).

Esta regra pode ser aplicada a qualquer serviço contratado. Por exemplo, I had my car washed (eu tive o meu carro lavado), ou I had my nails done (eu tive as minhas unhas feitas), ou também I had the house painted (eu tive a casa pintada, contratei um pintor para pintar a minha casa). O verbo principal sempre fica no past participle, que é a terceira coluna
da tabela dos verbos irregulares.

Nenhum comentário:

Postar um comentário