sexta-feira, 27 de julho de 2018

O que significa ''tinder''?

Tinder é o nome daquele aplicativo para arranjar encontros. Mas então, o que significa a palavra tinder

O símbolo do aplicativo é um foguinho, e o significado do nome tem relação com isso. O dicionário Cambridge define tinder da seguinte forma: 

Small pieces of something dry that burns easily, used for lighting fires. (Pequenos pedaços de algo seco que queima facilmente, usado para acender fogo.)

Sendo assim, tinder pode se referir a algo como grama seca, papel ou pequenos gravetos usados para começar fogo.

quinta-feira, 26 de julho de 2018

Fruit ou fruits?

O substantivo fruit é contável ou incontável?
Depende! Fruit é um substantivo que pode ser tanto contável quanto incontável.

Não lembra o que significa um substantivo ser contável ou incontável? Então olha aqui: countable x uncountable nouns

Olha só estes exemplos:

Fruit is good for you. (Frutas são boas para você.)
Would you like some fruit? (Você gostaria de frutas?)
You should eat 5 servings of fruit a day. (Você deve comer 5 porções de frutas por dia.)

Em todos estes casos, o substantivo fruit é incontável, pois falamos de frutas como um grupo coletivo, não especificamente.

Agora olha estes outros exemplos:

My favorite fruits are banana, apple and orange. (Minhas frutas favoritas são banana, maçã e laranja.)
This juice is made from a variety of fruits. (Este suco é feito de uma variedade de frutas.)
I love oranges and other cirtus fruits. (Eu adoro laranjas e outras frutas cítricas.)

Nestes exemplos, fruit é um substantivo contável. Em todos eles, a palavra se refere a espécies de frutas, portanto sendo contável.

...

Ok, em geral, a gramática tradicional usa fruit como um substantivo incontável, não tendo plural e sendo usado como no primeiro bloco de exemplos neste post. Mas a língua é viva e está sempre em mutação, portanto os exemplos do segundo bloco são aceitos também. Então, na dúvida, o mais seguro é usar fruit no singular sempre.

quarta-feira, 25 de julho de 2018

Como se diz ''vale a pena'' em inglês?

A resposta curta é it's worth it:

Is this movie worth watchig? (Vale a pena assistir este filme?)
Yes, it's worth it. (Sim, vale a pena.)

Worth é o verbo ''valer'', como em xxx is worth 10 dollars (xxx vale 10 dólares.). A expressão pode ser adaptada conforme o tempo que desejamos só mudando a forma do verbo to be nela:

It is worth it. (Vale a pena.)
It was worth it. (Valeu a pena.)
It will be worth it. (Valerá a pena.)

E o pronome it também pode ser substituído pelo que ele se refere:

This movie is worth watching (Vale a pena assistir a este filme.)
It's always worth studying for a test. (Sempre vale a pena estudar para uma prova.)


segunda-feira, 16 de julho de 2018

Expressions: to know/learn by heart

Sabe como se diz ''saber de cor'' em inglês? Pois então, esta é uma expressão idiomática bem útil. To know (something) by heart significa ''saber (algo) de cor'':

I know this song by heart. (Eu sei essa música de cor.)
He had to know all the capitals by heart when he was a student. (Ele tinha que saber todas as capitais de cor quando ele era um estudante.)
You should know energency phone numbers by heart. (Você deveria saber os números de telefone de emergência de cor.)

Já para o ato de decorar, memorizar algo, podemos só substituir o verbo know pelo learn. To learn (something) by heart significa memorizar, aprender de cor:

The students had to learn the poem by heart. (Os alunos tiveram que decorar o poema.)
This text is too long for us to learn it by heart. (Este texto é longo demais para nós decorarmos.)
I couldn't learn all the capital cities of Europe by heart. (Eu não consegui decorar todas as capitais da Europa.)
...

Heart literalmente significa coração. Então, to know by heart é exatamente a mesma coisa que o nosso ''saber de cor'', uma vez que o ''cor'' da expressão em português deriva da palavra coração mesmo. A expressão vem lá dos tempos passados, quando a ciência ainda acreditava que o coração era o centro das emoções, inteligência
e pensamentos.

sábado, 14 de julho de 2018

Coisas que o pessoal normalmente pronuncia errado: independent e develop

O adjetivo independent, assim como o substantivo independence, muitas vezes são pronunciados pelos falantes de português como /indépendent/ e /indépendens/. Acho curioso, uma vez que na nossa língua a sílaba tônica é o ''den'', mas ok. A sílaba tônica de independent e independence é o 'pen'', portanto temos /indi'pêndãnt/ e /indi'pêndãns/.

Algo parecido acontece com o vebo develop que significa desenvolver, e o substantivo development, que significa desenvolvimento. Eles são pronunciados muitas vezes como /develóp/ e /develópment/. A sílaba tônica deles na verdade deve ser o ''ve'', então ficando com /di'vélop/ e /di'vélopment/.

Então treina em casa:

Independent - /indi'pêndãnt/ (independente)
Independence - /indi'pêndãns/ (independência)
Develop - /di'vélop/ (desenvolver)
Development - /di'vélopment/ (desenvolvimento)

segunda-feira, 2 de julho de 2018

False friends: preservative

Presevative é mais um exemplo de falso cognato em inglês, aquelas palavras que parecem ser, mas não são. Parece ser ''preservativo'', palavra usada comumente para se referir à ''camisinha'', mas não é. Preservative é na verdade a palavra em inglês para ''conservante'', aquele tipo de substância que se adiciona a comidas para aumentar o prazo de validade. Então, um alimento que vem com o selinho preservative-free (como o da imagem neste post) é um alimento ''livre de conservantes''.

Ok, mas então, como se diz ''preservativo'', ''camisinha''?
Aí usamos a palavra condom, que normalmente vem com o verbo wear, e não o use, como seria em português.