terça-feira, 21 de março de 2017

Let x Leave

Os verbos let e leave podem causa algum problema para nós, falantes nativos do português, uma vez que ambos são traduzidos como 'deixar'. Apesar disto, os significados são bem distintos, olha aí:

Let (verb) - to give permission or opportunity to; allow: I will let my son go to this party.

Assim, o let é deixar no sentido de permitir.


Leave (verb) - to go out of or away from: I left home at 7:00. I didn't bring my pen because I left it at home.

Então o leave é deixar no sentido de abandonar ou partir.

Não esquecendo que as 3 formas do let (infinitivo, passado simples e particípio passado) são let - let - let, e as do leave são leave - left - left.

sexta-feira, 17 de março de 2017

Saint Patrick's day

Dia 17 de março é Saint Patrick's day, ou dia de São Patrício, o padroeiro da Irlanda. É uma celebração que normalmente é ligada à herança e cultura irlandesa. O pessoal tem comemorado a data aqui no Brasil nos últimos tempos aqui no Brasil, mas realmente acho que é só uma desculpa pra fazer festa, uma vez que a herança irlandesa no Brasil é realmente muito pequena.

Mas de qualquer jeito, sendo irlandês ou não, happy St. Patrick's day!

quarta-feira, 15 de março de 2017

Falsos Cognatos, os False Friends

Em inglês, assim como em muitas outras língua, é muito comum encontrar esses tais de 'false friends', que são os falsos cognatos, aquelas palavras que são parecidas com uma palavra no português, mas tem um significado completamente diferente. O complicado é que pra isso não tem regra, então o negócio é tentar memorizar as mais comuns.

Então, listo alguns que são bem comuns aqui:

Actually - na verdade...
Balcony - sacada, terraço
Cigar - charuto
Collar - colarinho, gola
College - faculdade
Compass - bússola
Convict - condenado
Deception - enganação, fraude
Dent - amassado, como num carro
Educated - instruído, culto
Fabric - tecido
Gratuity - gorjeta
Inhabited - habitado
Jar - pote
Library - biblioteca
Notice - perceber
Parents - pais
Particular - específico, determinado.
Pretend - fingir
Pull - puxar
Push - empurrar
Realize - dar-se conta
Resume - retomar
Sensible -  sensato
Tax - imposto
Tenant - inquilino
Terrific - excelente

segunda-feira, 13 de março de 2017

Como chama o jogo 'bobinho' em inglês?

Aprendi, assistindo Peppa que o jogo de bola 'bobinho', em inglês, se chama 'piggy in the middle'. Dei uma olhada na wikipédia e achei outros nomes bem comuns para o mesmo jogo, como 'keep away', monkey in the middle', 'pickle in a dish' e 'pickle in the middle'. A escolha da Peppa pelo nome 'piggy in the middle' é bem justificada pela palavra 'piggy', que significa 'porquinho'.

É fantástico quanto dá pra aprender assistindo desenhos como Peppa em inglês.