sábado, 30 de setembro de 2017

Como se diz ''pego em flagrante'' em inglês?



Existem basicamente duas opções para a expressão ''pego em flagrante'' em inglês. Ambas devem ser usadas com a voz passiva. Se precisar dar uma revisada na voz passiva, olha aqui: passive voice




Mas vamos às expressões:

Caught in the act
Literalmente ''pego no ato''. Caught é o passado de catch, que pode ser traduzido como pegar.

Caught red handed
Literalmente ''pego com a mão vermelha''. É uma referência a um assassino pego com a mão ensanguentada.

quinta-feira, 28 de setembro de 2017

Parts of the car (inside)


Clica na imagem pra aumentar

Tem mais dessas tem lá no instagram! Vai lá: @personalenglishpoa

segunda-feira, 25 de setembro de 2017

Futuro com going to

''Ninguém existe de propósito, ninguém pertence a lugar nenhum, todos nós vamos morrer...''
Uma das formas mais comuns do futuro em inglês é o to be going to. A estrutura dela é bem simples, uma vez que a única coisa que muda de uma pessoa para a outra é a forma do to be:

I am          \
You are      \
He is           \
She is           \ going to watch a movie tonight.
It is              /
We are       /
You are    /
They are/

Para frases negativas, é só adicionar o not depois da forma do to be:

I'm not          \
You aren't      \
He isn't           \
She isn't           \ going to watch a movie tonight.
It isn't              /
We aren't       /
You aren't    /
They aren't/

E para as perguntas, é só fazer a inversão do to be com o sujeito. As perguntas que exigem sim ou não como resposta começam com a forma do to be, e as perguntas que exigem mais informação começam com um pronome interrogativo:

           Am I          \
          Are you       \
          Is he             \
(Wh-) Is she            \ going to do this?
           Is it              /
           Are we       /
          Are you    /
          Are they /

As respostas para as perguntas de sim ou não seguem o mesmo padrão de qualquer pergunta de sim ou não com o verbo to be, como em yes, I am/no, I'm not, ou yes, he is/no, he isn't, etc.

...

Mas então, em quais situações se usa o going to?

O going to é usado para planos, intenções para o futuro:

What are you going to do tonight? (O que você vai fazer hoje a noite?)
I am going to stay home and relax. (Eu vou ficar em casa e relaxar.)

O going to também é usado para previsões para o futuro, baseadas em evidências claras no presente:

It's going to rain tonight. (Vai chover hoje a noite.)

...
Entendeu? Faz os testezinhos aí:
going to 1
going to 2

sexta-feira, 22 de setembro de 2017

False cognates: deception


Deception é mais uma daquelas palavras que parecem ter um equivalente em português mas na verdade não tem. Parece ser decepção, mas na verdade é enganação. Vem do verbo deceive, que significa enganar.

Para decepção, usamos disappointment.

segunda-feira, 18 de setembro de 2017

Literal and idiomatic phrasal Verbs



Phrasal verbs são aquelas expressões formadas por verbo + preposição/adverbio.

Alguns phrasal verbs são literais, ou seja, o significado da expressão é exatamente o que as palavras dizem. Outros são idiomáticos, ou seja, o sentido da expressão não tem muita relação com o significado literal das palavras que o compõem.


Aí vão alguns exemplos de phrasal verbs literais:

I will take off my shoes. - Vou tirar os meus sapatos.
Pick up your bags. - Pegue as suas malas.
I'm going to try this shirt on. - Eu vou experimentar esta camisa.

Nestes 3 exemplos, os phrasal verbs são literais. O take off, numa tradução bem literal, poderia ser ''tirar fora''. O pick up, ''pegar pra cima''. O try on, ''experimentar sobre''.

Mas também tem os phrasal verbs que são idiomáticos, que são aqueles cujo significado é bem diferente do sentido literal das palavras:

I gave up studying German. - Eu desisti de estudar alemão.
Our car ran out of gas. -  Nosso carro ficou sem gasolina.
The airplane is taking off. - O avião está decolando.

Nestes 3 casos, os phrasal verbs são idiomáticos, pois os seus significados diferem bastante do significado literal das palavras. O give up significa desistir, nada a ver com give (dar) nem up (pra cima). O run out of alguma coisa não é ''correr pra fora de algo'', mas sim ''ficar sem'', neste caso, gasolina. E o take off, como visto ali nos exemplos de phrasal verbs literais, pode ser tanto literal quanto idiomático, uma vez que nesta frase ele significa ''decolar'', nada a ver com o ''tirar fora'' do sentido literal.

...

Enfim, phrasal verbs podem ser complicados, uma vez que representam um novo item de vocabulário a ser aprendido. Confere aqui esta longa lista: phrasal verbs list

quinta-feira, 14 de setembro de 2017

In, on, at for time

Para ajudar a memorizar o uso do in, on e at, quando se falando sobre tempo, existe este triângulo.



No topo do triângulo tem o at, para horários. É o mais específico.
No meio o on, para dias. Sempre que nos referirmos a um dia, seja uma data ou dia da semana, on.
E na base tem o in, que é para os períodos maiores, como meses, anos, etc.

Há algumas exceções como o in the morning, in the afternoon, in the evening e at night.
Para weekend, o americano usa on the weekend e o britânico usa at the weekend.
Para comemorações como Christmas e new year, at. Mas se estas forem seguidas da palavra day, on.
At Christmas, on Christmas day.

...
Testezinho? Temos!

segunda-feira, 11 de setembro de 2017

Third Conditional

Conditionals são aquelas frases que são formadas por uma if clause, que é uma frase com if que apresenta uma condição, seguida de uma frase com o resultado, consequência, etc. Existem 4 tipos de frases condicionais em inglês (zero conditional, first conditional, second conditional third conditional). Aqui vamos falar sobre o quarto e mais complexo deles, o third conditional.

O third conditional é formado pelo if past perfect, would have past participle. Past perfect é o tempo verbal fromado pelo had + past participle (que é a terceira coluna da tabelinha dos verbos irregulares). Ele fala sobre uma situação irreal no passado:

If I had studied for the test, I would have had a good grade. (Se eu tivesse estudado para o teste, eu teria tirado uma nota boa)
If I had worn a jacket, I wouldn't have gotten a cold. (Se eu tivesse vestido uma jaqueta, eu não teria pego um resfriado.
If I hadn't driven after drinking, I wouldn't have crashed my car. (Se eu não tivesse dirigido depois de beber, eu não teria batido o carro.

A ordem não precisa necessariamente ser esta dos exemplos, podemos inverter sem alterar o significado da frase, é só remover a vírgula: 

I would have had a good grade if I had studied for the test. (Eu teria tirado uma nota boa se eu tivesse estudado para o teste).

...

É complicadinho, mas a estrutura é sempre a mesma, então não tem nenhum grande mistério, é só praticar um pouco. Então, vê se tu entendeu tudo certinho fazendo este testezinho aqui:

Third conditional 1
Third conditional 2

sábado, 9 de setembro de 2017

Como se diz ''chutar'' (a resposta) em inglês?

O uso da palavra ''chutar'' com o significado de ''responder uma pergunta sem saber a resposta certa'' traz uma nuance que acredito seja impossível de reproduzir em outras línguas, mas ok, podemos tentar achar uma palavra que transmita a mesma ideia.

Mas então, como se diz ''chutar a resposta'' em inglês?

O verbo para ''chutar uma resposta'' é o guess, que literalmente significa ''adivinhar'':

I didn't study for the test, so I guessed all the answers. (Eu não estudei para a prova, então eu chutei todas as respostas.)

Agora, para ''chutar uma bola'', há o verbo regular kick, que literalmente significa chutar, e  não pode ser usado com o sentido de ''chutar a resposta''.

quarta-feira, 6 de setembro de 2017

What is he/she/it like? x What does he/she/it like? x How is he/she/it




Estas são três perguntas que podem causar um pouco de confusão por soarem um pouco parecidas em uma primeira olhada, mas na verdade são bem diferentes.


 Pois bem, pra acabar com as dúvidas:



Whats is he/she/it like?
O verbo principal é o to be, então esta pergunta seria traduzida por ''como ela é?'' O like nesta pergunta não é verbo, mas sim a preposição ''como''.

What does he/she/it like?
Nesta pergunta o verbo principal é o like. Então, com esta pergunta queremos saber do que ele/ela gosta?

How is he/she/it?
Aqui a resposta seria he/she/it is fine. É como o how are you? mas para a terceira pessoa do singular. Então, traduzindo ''como ele/ela está?''

Então temos:

What is she like? (Como ela é?)
She is a very nice person. (Ela é uma pessoa muito legal)

What does she like? (Do que ela gosta?)
She likes pizza. (Ela gosta de pizza)

How is she? (Como ela está?)
She is fine. (Ela está bem.)

sexta-feira, 1 de setembro de 2017

False cognates: tax

Os falsos cognatos, também conhecidos como false friends, são aquelas palavras que parecem ser mas não são. Como a palavra tax, que parece significar o mesmo que ''taxa'', mas não é.

Tax na verdade significa ''imposto''. Aí temos, por exemplo, o income tax, que é nosso amigo imposto de renda, ou a property tax, que é o equivalente ao nosso IPTU, ou o motor vehicle property tax, o IPVA.

Mas se tax é imposto, como se diz ''taxa'' em inglês? Bom, pra taxa tem a palavra fee.