segunda-feira, 21 de agosto de 2017

5 provérbios em inglês que tem equivalentes não literais em português


Provérbios são frases curtas que trazem um breve conceito da sabedoria popular. Há algumas semanas botei aqui alguns provérbios em inglês com equivalentes literais em português, ou seja, não só a ideia das frases é a mesma nas duas línguas, mas também a imagem que elas trazem.


Aqui vamos dar uma olhada em 5 provérbios em inglês que tem um equivalente em português, mas que trazem imagens diferentes:


The early bird catches the worm.
Traduzido literalmente por o passarinho madrugador pega a minhoca, é mais ou menos o mesmo que o nosso ''Deus ajuda quem cedo madruga''.

The patient dog gets the bone.
O cachorro paciente ganha o osso, que traz a mesma ideia que ''quem espera sempre alcança''.

Who keeps company with wolves will learn to howl.
Quem faz companhia a lobos aprenderá a uivar. É como o ''diga-me com quem andas e te direi quem és''.

The squeaky wheel gets the grease.
A rodinha que faz barulho é a que leva a graxa. Sendo a rodinha que faz barulho uma pessoa que reclama, então é como o nosso ''quem não chora não mama''.

A leopard can't change its spots.
Um leopardo não consegue mudar as suas manchas. Que seria equivalente ao ''pau que nasce torto nunca se endireita''.

sexta-feira, 18 de agosto de 2017

12 palavras sobre bancos e finanças

Não é o teu salário que te torna rico, são os teus hábitos de consumo.
Aí vão 12 palavras que podem ser bem úteis quando lidando com bancos e finanças em inglês:

ATM /ei tí ém/ - Que significa Automated teller machine, é o bom e velho caixa eletrônico.

Bank account /benk acaunt/ - Conta bancária.

Cash /késh/ - Dinheiro vivo, em notas e/ou moedas.

Credit card /crédit card/ - Cartão de crédito.

Check /tchéc/ - Cheque.

Debit card /débit card/ - Cartão de débito.

Interest /interest/ - Juros. Literalmente significa interesse.

Loan /loun/ - empréstimo.

Deposit /dipózit/ - Depósito.

Withdraw /withdró/ - Retirar dinheiro da conta, fazer um saque.

Balance /bélans/ - Saldo.

Statement /steitment/ - Extrato.

quarta-feira, 16 de agosto de 2017

Passive Voice

Passive voice, a voz passiva, é quando o sujeito da frase sofre a ação. Em português temos:

Ativa: João comeu a maçã.
Passiva: A maçã foi comida (por João).

Muitas vezes ela é usada por que o sujeito da frase é irrelevante, ou por que queremos enfatizar quem ou o que sofreu a ação.

Em inglês, a passive voice fuciona mais ou menos do mesmo jeito que em português. Ela é sempre formada por uma forma do to be, que vai ser contraído conforme o tempo verbal da frase, e um verbo no past participle, que é a terceira coluna da tabela dos verbos irregulares. Se o verbo for regular, é só o final -ed mesmo.

Sendo assim, no present simple, temos uma forma do to be no present simple + verbo no past participle (terceira coluna):

Active: John drives this car everyday. (John dirige este carro todos os dias)
Passive: This car is driven by John everyday. (Este carro é dirigido pelo John todos os dias)

No past simple temos o to be no past simple (was/were) + verbo no past participle:

Active: Superman saved the people. (O Superhomem salvou as pessoas)
Passive: The people were saved by Superman. (As pessoas foram salvas pelo Superhomem)

No future simple, fica o to be no futuro (will be) + verbo no past participle:

Active: I will write the report. (Eu escreverei o relatório)
Passive: The report will be written. (O relatório será escrito)

...

Acho que a ideia ficou clara, né? É sempre a forma do to be contraída conforme o tempo da frase, seguida de um verbo no past participle. Pra constar então, vamos lá fazer uma listinha:

Past simple: was/were + past participle
Present simple: am/is/are + past participle
Future simple: will be + past particilpe

Past continuous: was being + past participle
Present continuous: am/is/are being + past participle
Future continuous: will be being + past particilpe

Past perfect: had been + past particilpe
Present perfect: have/has been + past participle
Future perfect: will have been + past particilpe

Past perfect continuous: had been being + past participle
Present perfect continuous: have been being + past participle
Future perfect continuous: will have been being + past participle.

Ok, estas forma dos tempos perfect continuous são bem incomuns e nada naturais, mas gramaticalmente falando elas seriam assim mesmo.

...

É complicadinho, mas ficou claro?
Faz um testezinho aí então:
Passive test 1
Passive test 2

segunda-feira, 14 de agosto de 2017

O que significa carpool?

Já ouviu esta expressão carpool, ou carpooling? Pois há algum tempo tinha até um seriado chamado Carpoolers. Mas então, o que significa isso?


Carpool, que não tem uma tradução literal, é quando um grupo de pessoas compartilha um carro para ir ao trabalho, escola, ou seja o que for. Nos EUA em muitas estradas há uma pista especifica para carpools, chamada de carpooling lane (faixa de carpooling), onde apenas carros com mais de uma pessoa (o motorista e mais um ocupante) podem andar.

O termo originalmente (a pool of cars) era usado para se referir a uma frota de carros. Pela falta de uma palavra específica, o termo foi adotado para se referir a esta prática.

quinta-feira, 10 de agosto de 2017

False cognates: balcony/counter


Falsos cognatos são aquelas palavras que parecem ser mas não são.

Balcony (bálconi) 
é um exemplo. Parece ser balcão, mas não é. A palavra balcony significa sacada, assim como a da imagenzinha alí do lado. Para balcão, a palavra é counter (cáunter).

Certo, mas count não é contar? Então counter não tem que ser contador? Ah, pois é, mas não é. Counter é outro falso cognato. Para contador tem a palavra accountant (acáuntant), que daí não é falso cognato.

...

Então balcony = sacada; counter = balcão; accountant = contador

quarta-feira, 9 de agosto de 2017

Verb Tense Chart

Esta tabela é pra aqueles que acham complicado memorizar os nomes dos tempos verbais. Lembrar dos nomes é simples! As regras se repetem ao longo de cada coluna, só se adaptando ao passado/presente/futuro. Há uma exceção, que é o future simple, pois ele não usa o do auxiliar nas perguntas e negações. Na verdade o futuro é um capítulo diferente, pois há uma forma do verbo para o passado e outra para o presente, mas não há uma forma para o futuro. Mas isto já é assunto pra outro post aqui.

Clica na tabela que ela aumenta:


Claro que esta tabela não tem a intenção de ensinar tudo sobre verb tenses, mas ela ajuda a visualizar como o sistema funciona, desmistificando um pouco esses nomes que geralmente deixam o pessoal tão perdido.

segunda-feira, 7 de agosto de 2017

10 provérbios em inglês que tem um equivalente literal em português


Provérbios são aquelas frases simples que contém um grande ensinamento da sabedoria popular. Algumas vezes os provérbios em inglês tem equivalentes literais em português. Aí vão alguns exemplos:


Don't look a gift horse in the mouth. 
Traduzido literalmente como ''não olhe um cavalo dado de presente na boca'', é equivalente ao ''cavalo dado não se olha os dentes''

A bird in hand is worth two in the bush.
''Um pássaro não mão vale dois no arbusto'', que é o mesmo que o nosso ''mais vale um pássaro na mão do que dois voando''.

Don't judge a book its cover. 
''Não julgue um livro pela capa'', sendo esta tradução equivalente ao provérbio em português.

One swallow doesn't make a summer. 
''Uma andorinha só não faz verão'', também literalmente equivalente.

A new broom sweeps clean.
''Uma vassoura nova varre limpo'', que é o mesmo que o nosso ''vassoura nova varre bem''.

When the cat is away, the mice will play. 
''Quando o gato estiver longe, os camundongos vão brincar'', que é bem pouco diferente de ''quando o gato sai, os ratos fazem a festa''.

When in Rome, do as the Romans do.
''Quando em Roma, faça como os romanos'', que também é a tradução literal do provérbio em português.

An idle brain is the devil's workshop. 
''Um cérebro ocioso é a oficina do Diabo'', que dá a mesma ideia que o ''mente vazia, oficina do Diabo''.

Prevention is better than cure. 
''Prevenção é melhor que cura'', que é o mesmo que o ''é melhor prevenir do que remediar''.

All the roads lead to Rome.
''Todas as estradas levam a Roma'', que no ditado em português só substituímos as estradas por caminhos.