sexta-feira, 5 de julho de 2019

Como se diz ''custa os olhos da cara'' em inglês?

Não, custar os olhos da cara em inglês não é cost the eyes of the face. Na verdade, esta expressão que é usada para se referir a algo que é muito caro, em inglês não custa os olhos, mas sim um braço e uma perna. 

Então, custar os olhos da cara em inglês é to cost an arm and a leg, que literalmente é traduzido por custar um braço e uma perna:

My new car cost an arm and a leg. (Meu carro novo custou os olhos da cara.)
Repairing the damage will cost an arm and a leg. (Reparar o dano vai custar os olhos da cara.)
Going out for dinner nowadays costs an arm and a leg. (Sair para jantar hoje em dia custa os olhos da cara.)

E lembrando que tanto o passado simples quanto o particípio passado de cost é cost. Ele é daqueles verbos como cut e put, que tem as 3 formas (infinitivo, past simple e past participle) iguais. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário